Choose from a wide range of NEWCV resume templates and customize your NEWCV design with a single click.
Use ATS-optimised Resume and resume templates that pass applicant tracking systems. Our Resume builder helps recruiters read, scan, and shortlist your Resume faster.


Use professional field-tested resume templates that follow the exact Resume rules employers look for.
Create Resume



Use professional field-tested resume templates that follow the exact Resume rules employers look for.
Create ResumeA British CV and an American resume are not the same document with different names. They reflect two different hiring cultures. A UK CV is usually longer, more detailed, and more open to context, while a US resume is shorter, sharper, and more focused on measurable impact. If you send a British CV to an American employer without adapting it, it can look too long and unfocused. If you send an American resume to a UK employer without enough detail, it can look thin or vague. The real difference is not just formatting. It is how recruiters and hiring managers expect information to be presented, screened, questioned, and compared.
The biggest difference is how much information each document is expected to carry.
In the UK, a CV is normally a fuller career document. It gives recruiters enough detail to understand your employment history, responsibilities, skills, qualifications, and fit for a role. It is still meant to be concise, but it can usually run to two pages for experienced professionals.
In the US, a resume is more selective. It is designed to be a short, targeted marketing document that proves relevance quickly. For many candidates, especially early career and mid level professionals, one page is common. Senior candidates may use two pages, but the expectation is still ruthless prioritisation.
This is where candidates often get it wrong. They think the difference is simply:
UK equals CV
US equals resume
That is technically true in everyday job search language, but it is not useful enough.
The real difference is:
A British CV explains your career in enough detail for a recruiter to understand your fit
An sells your most relevant achievements as quickly and tightly as possible
Here is the practical comparison candidates usually need before they start editing.
| Area | British CV | American Resume |
| ---------------- | ------------------------------------------------------ | ---------------------------------------- |
| Common name | CV | Resume |
| Typical length | Usually one to two pages | Usually one page, sometimes two |
| Level of detail | More detailed career overview | More selective and targeted |
| Personal details | Name, phone, email, location, LinkedIn | Name, phone, email, location, LinkedIn |
| Photo | Not used for most UK roles | Not used |
| Date of birth | Not included | Not included |
| Marital status | Not included | Not included |
| Nationality | Usually not included unless relevant to right to work | Usually not included |
| Profile section | Common | Sometimes used, but must be tight |
| Education | Important, especially early career or regulated fields | Included, usually concise |
| Achievements | Strongly recommended | Essential |
| References | Usually “available on request” is unnecessary | Not included |
A UK recruiter is often comfortable scanning a two page career history
A US recruiter usually expects faster evidence of value, tighter wording, and stronger results
A British CV answers, “Does this person have the right background, skills, and experience?”
An American resume answers, “Why is this person one of the strongest matches for this role?”
That distinction matters because hiring is not neutral. Recruiters do not read CVs and resumes like novels. They scan, compare, filter, and move quickly. The document that feels normal in one market can feel slightly wrong in another, even when the candidate is strong.
| Tone | Professional, clear, evidence based | Concise, impact led, achievement focused |
| Spelling | UK English | US English |
| Best use | Applying for jobs in the UK | Applying for jobs in the US |
The trap is treating this as a formatting checklist only. Formatting matters, but hiring managers do not reject people because they used the word “CV” instead of “resume”. They reject people because the document does not give them the evidence they need in the style they expect.
In the UK job market, “CV” is the standard term for the document used to apply for most jobs. It stands for curriculum vitae, but in normal UK hiring, it does not usually mean the long academic document used in universities or research.
In the US, “resume” is the standard term for a job application document in most commercial, corporate, and professional roles. A “CV” in the US often refers to a much longer academic, medical, scientific, or research document that includes publications, teaching experience, conferences, grants, and academic appointments.
This causes confusion for international candidates.
When a UK employer asks for a CV, they usually mean a professional job application document.
When a US employer asks for a resume, they usually mean a concise, targeted professional summary of your relevant experience.
When a US university, hospital, or research institution asks for a CV, they may mean a full academic CV, which is a different document entirely.
That is why blindly converting the label is not enough. You need to understand the hiring environment. A British CV for a marketing manager role and an American academic CV for a research fellowship are completely different documents, even though both use the term CV somewhere in the conversation.
A British CV is commonly two pages, especially if you have several years of experience. One page can work for graduates, career changers with limited relevant experience, or candidates applying for very focused roles. But for many UK professionals, two pages is normal and acceptable.
An American resume is usually shorter. One page is still widely expected for early career and many mid level candidates. Two pages can be acceptable for senior professionals, technical specialists, executives, and candidates with substantial relevant experience, but only if the content earns the space.
Here is the recruiter reality: length itself is rarely the problem. Unfocused length is the problem.
A two page UK CV can work well when every section helps the recruiter understand your suitability. A one page US resume can fail badly if it is vague, generic, or packed with empty phrases.
What I notice when reviewing international applications is that UK candidates often include too much responsibility based wording when applying to US roles. They explain what they were responsible for, but they do not prove what changed because of their work.
For example:
Weak Example:
Responsible for managing client accounts and supporting business development activity.
Good Example:
Managed 18 key client accounts, improved renewal rates by 22%, and supported £1.4 million in new business pipeline through targeted account planning.
The first version describes a job. The second version gives a hiring manager something to evaluate.
For UK applications, the second version is also stronger. But in the US market, that kind of evidence becomes even more important because resumes are expected to justify every line quickly.
Both British CVs and American resumes should avoid unnecessary personal information.
You should usually include:
Full name
Phone number
Professional email address
Location
LinkedIn profile if it is relevant and up to date
Portfolio, GitHub, website, or professional profile where relevant
You should not include:
Date of birth
Marital status
Children or family details
National Insurance number
Social Security number
Full home address
Religion
Health details
Political views
A photo, unless applying in a market or role where it is explicitly expected
For most UK and US roles, a photo is unnecessary and can work against you. It takes up space, distracts from your evidence, and introduces information that hiring teams should not be using to assess your suitability.
Candidates sometimes think personal details make the document feel complete. In reality, they often make it feel outdated. Modern recruiters want to know whether you can do the job, whether your experience matches the role, and whether there are any practical issues such as location, availability, or work authorisation. They do not need your life admin.
For UK roles, you may mention right to work only if it helps remove a likely concern. For example, if you are applying from outside the UK but already have the right to work, a simple line can help.
Good Example:
London based with full right to work in the UK.
For US roles, work authorisation can be more sensitive and role dependent. If sponsorship is a likely issue, follow the employer’s application process carefully and avoid adding unnecessary personal detail to the resume itself unless it genuinely clarifies your eligibility.
A British CV and American resume should both be clean, readable, and easy to scan. This sounds obvious, but many candidates still design documents for themselves rather than for the person reading them.
Recruiters are usually looking at your document under time pressure. Hiring managers may be reading it between meetings. Applicant tracking systems may parse it before a human sees it. That means clarity beats decoration almost every time.
A strong UK CV format usually includes:
Name and contact details
Professional profile
Key skills or core strengths
Employment history
Education and qualifications
Certifications or technical skills where relevant
Additional sections only if useful
A strong US resume format usually includes:
Name and contact details
Resume summary if it adds value
Key skills or technical skills
Professional experience
Education
Certifications, projects, or selected additional sections where relevant
The section order depends on your level and target role. A graduate may put education near the top. A senior finance professional should usually lead with experience. A software engineer may need technical skills higher up. A career changer may need a stronger summary and relevant projects.
What does not work well in either market?
Large blocks of text
Overdesigned templates
Icons that confuse parsing systems
Skill bars
Headshots
Tiny font
Multiple columns that break in systems
Generic personal statements
Pages of responsibilities without outcomes
Skill bars deserve a special mention because they look neat but say very little. If you tell me your Excel skill is 80%, I still do not know whether you can build financial models, clean data, automate reports, or use pivot tables properly. It feels precise while being almost useless. Hiring has enough theatre already.
Language matters because it signals market awareness. A British CV should use UK English. An American resume should use US English.
Common differences include:
| UK English | US English |
| ------------- | ------------------------------------------------ |
| CV | Resume |
| Organisation | Organization |
| Optimised | Optimized |
| Analysed | Analyzed |
| Programme | Program |
| Labour | Labor |
| Whilst | While |
| Team leader | Team lead can be more common in some US contexts |
| Redundancy | Layoff |
| Notice period | Less commonly used on US resumes |
This does not mean you need to rewrite your entire personality. It means your application should feel native to the market you are targeting.
For UK roles, “notice period” is commonly understood. For US roles, it is less useful on the resume and can be discussed later if needed.
For UK roles, “redundancy” is normal terminology. For US roles, “layoff” is more widely understood.
For UK roles, “fixed term contract” is common. For US roles, “contract role” or “temporary contract” may be clearer depending on context.
The bigger issue is not spelling. It is the way candidates frame value. US resumes often lean harder into action verbs, metrics, scope, and outcomes. UK CVs can include this too, and frankly they should, but UK candidates sometimes get away with slightly more context. US resumes usually have less patience for vague background description.
A professional profile is common on a British CV. A resume summary can be used on an American resume, but it needs to be sharp. In both markets, this section fails when it becomes a pile of adjectives.
Weak Example:
Hardworking, motivated, enthusiastic professional with excellent communication skills and a passion for delivering results.
This tells me almost nothing. It could belong to a project manager, receptionist, sales executive, analyst, or someone applying to be in charge of the office kettle. It is not positioning.
Good Example:
Commercially focused account manager with six years’ experience managing enterprise client relationships across SaaS and professional services. Strong record of improving renewal performance, identifying upsell opportunities, and working with senior stakeholders across complex buying groups.
This works because it gives me:
Function
Level
Sector context
Commercial value
Type of stakeholder exposure
Reasons to keep reading
For a British CV, the profile can be three to five lines. For an American resume, it should usually be even tighter. The more senior you are, the more important positioning becomes. At senior level, hiring managers are not just asking, “Can this person do tasks?” They are asking, “What kind of problems has this person solved, at what scale, and in what environment?”
A good profile does not try to include everything. It gives the reader a sensible lens for interpreting the rest of the document.
This is where the British CV and American resume difference becomes most visible.
UK CVs often include more detail about responsibilities. That can be useful because UK recruiters may want to understand the shape of your role, especially if job titles vary between companies. But responsibility alone is not enough.
American resumes usually push harder towards achievements, measurable results, and selected evidence. The focus is less on “what I did every day” and more on “what I improved, delivered, increased, reduced, built, led, saved, changed, or influenced”.
The strongest documents in both markets combine context and impact.
A good work experience section should answer:
What was your role?
What type of company or environment did you work in?
What was the scale of your work?
What problems did you handle?
What results did you deliver?
What tools, systems, methods, or stakeholders were involved?
Why should this matter for the target role?
Weak Example:
Managed recruitment processes for multiple vacancies and worked with hiring managers.
Good Example:
Managed end to end recruitment for 35 to 45 live vacancies across sales, operations, and corporate functions, reducing average time to shortlist by improving role qualification calls with hiring managers.
The good version is stronger because it shows scale, function, process ownership, and improvement. It also reveals how the person thinks.
This is what many candidates miss: hiring managers are not only assessing what you have done. They are assessing whether your experience looks transferable to their mess. And yes, every company has its own mess. They may call it transformation, growth, restructuring, scaling, or business change. But behind the polished language, they are usually hiring because something needs fixing, improving, replacing, speeding up, stabilising, or building.
Your CV or resume needs to show that you understand the problems behind the job description.
Education appears on both British CVs and American resumes, but the level of detail depends on career stage and relevance.
For a UK CV, you may include:
Degree subject and university
Classification if strong or requested
A levels or equivalent if early career
Professional qualifications
Relevant training or certifications
For a US resume, you may include:
Degree
University
Graduation year if useful, but it can be omitted especially if you are experienced
GPA only if strong and relevant, more common for early career candidates
Certifications or licences where relevant
The UK has specific education terms that may not translate cleanly to US employers. For example, “2:1” is widely understood in the UK but may confuse a US reader. If applying to the US, you can provide context.
Good Example:
BA Business Management, University of Leeds, Upper Second Class Honours
For US readers, you may also clarify equivalence only where necessary, but avoid overloading the resume with explanations. The document should stay focused on employability, not become an education translation guide.
For experienced candidates, education usually moves lower unless the qualification is a key requirement. If you have ten years of relevant experience, your GCSEs should not be taking prime space unless there is a specific reason. That space is expensive. Use it for evidence that helps you get shortlisted.
Skills sections are useful, but they are often badly written.
Many candidates create a list like:
Communication
Leadership
Teamwork
Organisation
Problem solving
Microsoft Office
The issue is not that these skills are bad. The issue is that they are unproven and too broad. Everyone claims them. Recruiters become numb to them.
A stronger skills section is specific to the role and supported by the experience section.
For example, for a UK project manager CV:
Project planning and delivery
Stakeholder management
Budget tracking
Risk and issue management
Process improvement
Supplier coordination
Agile and waterfall environments
For a US project manager resume:
Cross functional project delivery
Budget and resource planning
Risk mitigation
Process optimization
Vendor management
Agile delivery
Executive stakeholder reporting
Notice the difference in language. The US version feels slightly more impact oriented and uses US spelling. The UK version is still strong, but it fits UK phrasing more naturally.
The mistake is treating the skills section as a keyword dump for the applicant tracking system. Yes, keywords matter. But ATS optimisation does not mean stuffing your CV with every phrase from the job advert. Human beings still make hiring decisions, and they can tell when a skills section has been built with a shovel.
Use keywords that match your real experience. Then prove them in your employment history.
Both UK and US employers use applicant tracking systems, but candidates often misunderstand what these systems do.
An ATS is not usually a magical robot that reads your soul, ranks your worth, and rejects you because you used the wrong synonym. It is mainly a recruitment database and workflow tool. Some systems include screening questions, keyword search, ranking features, knockout criteria, and parsing functions. But the bigger risk is usually not “beating the ATS”. It is failing to communicate relevance clearly to both the system and the human reviewing the application.
For both British CVs and American resumes, use:
Clear headings
Standard job titles where possible
Simple formatting
Relevant keywords from the job description
Consistent dates
Recognisable employer names
Plain text rather than graphics for important information
Avoid hiding key details in:
Text boxes
Images
Headers and footers
Icons
Complex tables
Infographics
Unusual fonts
The ATS conversation gets exaggerated online because fear sells. The practical truth is simpler: make the document easy to parse, easy to search, and easy for a recruiter to understand.
For UK roles, recruiters may search for specific technical skills, industry terms, systems, locations, qualifications, or job titles. For US roles, the same applies, often with sharper keyword matching due to application volume. Either way, the best strategy is not trickery. It is relevance.
If you are applying from the UK to US roles, do not just rename your CV “resume” and hope for the best. You need to adapt the document.
The most important changes are:
Shorten the document where possible
Use US English spelling
Remove UK specific terms that may confuse the reader
Strengthen achievement led bullet points
Add more metrics, scope, and outcomes
Reduce long explanations of responsibilities
Remove unnecessary personal details
Make your target role obvious within seconds
Translate education terms where needed
Avoid UK phrases that do not carry the same meaning in the US
One of the biggest issues I see is understatement. UK candidates often write in a more restrained way. That can work in the UK, although even there it can undersell them. In the US market, understatement can make a strong candidate look average.
This does not mean bragging. It means being specific.
Instead of:
Weak Example:
Helped improve reporting processes.
Use:
Good Example:
Redesigned weekly reporting process, reducing manual data preparation by four hours per week and improving visibility of sales performance across three regional teams.
That is not arrogance. That is evidence.
US hiring managers are often looking for a clear business case. What did you do? How big was it? What improved? Why did it matter?
If your resume does not answer those questions, another candidate’s will.
If you are applying from the US to UK roles, you may need to add more context.
A very short, highly compressed US resume can sometimes leave UK recruiters with unanswered questions. UK hiring processes often place more value on understanding the shape of your employment history, especially if the role requires stakeholder management, sector knowledge, regulatory awareness, or specific operational experience.
Useful changes include:
Use UK English spelling
Change “resume” to “CV” where appropriate
Add enough context around each role
Clarify company type if the employer is not known in the UK
Explain scope without overloading the document
Include relevant qualifications in UK friendly language
Avoid US specific acronyms unless they are widely understood
Make location and right to work status clear where relevant
Keep achievements, but support them with role context
For example, a US candidate might write:
Weak Example:
Exceeded quota by 128% and led regional growth strategy.
That may sound impressive, but a UK recruiter may still wonder what you sold, who you sold to, the size of the region, whether it was new business or account growth, and whether the market is comparable.
A stronger UK CV version could be:
Good Example:
Led B2B software sales across a 12 state territory, managing enterprise accounts in healthcare and financial services. Delivered 128% of annual quota by expanding existing accounts and securing new senior stakeholder relationships.
The achievement is still there, but now the reader has context. That context helps UK recruiters judge transferability.
The most common mistake is believing conversion is cosmetic. It is not. It is strategic.
Candidates often make these errors:
Keeping the same length and simply changing the heading
Leaving UK spelling in a US resume
Using vague responsibility based bullet points
Removing too much context from a UK CV
Including personal details that are not needed
Forgetting to translate education terminology
Using job titles that do not make sense in the target market
Assuming recruiters understand every company, qualification, or acronym
Making the document too generic to work in either country
The most damaging mistake is failing to adjust the level of proof.
A British CV can sometimes survive with a little more explanation. An American resume usually needs sharper proof faster. But both documents need evidence.
Another common mistake is copying advice from the wrong market. For example, some US resume advice says one page only. That can be too restrictive for many UK professionals applying in the UK. On the other hand, some UK candidates assume two or three pages is always fine, then wonder why US recruiters do not engage with their resume.
The right question is not “What is allowed?”
The right question is “What will help this recruiter make a confident decision quickly?”
That is the hiring lens candidates need to use more often.
Use the version that matches the employer’s market, not your nationality.
If you are applying to a UK employer, use a British CV style.
If you are applying to a US employer, use an American resume style.
If you are applying to a multinational company, look at the location of the role, the wording in the job advert, and the application system. A London based role at an American company usually still expects a UK style CV, although the culture may favour a more achievement led document. A New York based role at a British company will usually expect a US style resume.
Remote roles can be trickier. In that case, follow the hiring location, legal entity, and job advert language. If the advert says “resume”, use resume conventions. If it says “CV”, use CV conventions. But do not stop at the label. Adapt the structure, length, spelling, and evidence style.
For senior candidates, I usually recommend keeping a master career document and then creating market specific versions from it. The master document is not for sending. It is your raw material. It can include fuller achievements, projects, metrics, responsibilities, systems, stakeholders, and examples. From there, you build:
A UK CV version
A US resume version
A sector specific version
A role specific version
This prevents the common panic where candidates rewrite from scratch every time and slowly turn their document into a confused patchwork of old edits.
When converting between a British CV and an American resume, use this framework.
Ask yourself:
Market: Is the role based in the UK, US, or another market?
Terminology: Does the employer ask for a CV, resume, or academic CV?
Length: Is the document as concise as this market expects?
Language: Have I used the correct spelling and local hiring terms?
Proof: Have I shown measurable outcomes where possible?
Context: Will the reader understand my employers, role scope, and qualifications?
Relevance: Does every section support this specific application?
Risk: Is there anything unnecessary that could distract, confuse, or weaken the application?
That last question matters more than people think. A CV or resume is not improved by adding more information. It is improved by adding the right information and removing the noise.
Hiring teams are not looking for your entire professional autobiography. They are looking for evidence that you can solve the problem behind the vacancy.
That is why the best international applications are not direct translations. They are repositioned documents.
A strong British CV gives enough detail to build confidence.
A strong American resume gives enough impact to create urgency.
Both should make the recruiter think, “This person is worth speaking to.”
Written by Simar Malhi, a recruiter and headhunter with international recruitment experience. I write about CVs, job applications, hiring decisions, and the reality behind recruitment processes. My goal is to help candidates understand more honestly how employers, recruiters, and hiring managers actually select candidates.