Een goed Engels CV template is niet simpelweg je Nederlandse cv door een vertaalmachine halen. Dat zie ik als recruiter meteen. Een sterk Engels cv heeft een duidelijke structuur, Engelse functietitels, meetbare resultaten, logische secties en genoeg context om jouw Nederlandse werkervaring internationaal begrijpelijk te maken. Zeker als je solliciteert in Nederland bij een internationaal bedrijf, scale up, corporate of Engelstalig team, moet je cv professioneel Engels lezen zonder overdreven Amerikaans of vaag te worden. De beste template is simpel: naam, contactgegevens, profiel, werkervaring, opleiding, vaardigheden, talen en eventueel certificaten. Geen druk design, geen lange alinea’s, geen letterlijk vertaalde functiebeschrijvingen. Je cv moet binnen een paar seconden laten zien: wie ben je, wat kun je, waar heb je impact gemaakt en waarom past dit bij de vacature.
Gebruik dit template als basis voor een professioneel Engels cv. Dit format werkt goed voor sollicitaties in Nederland waarbij de vacature in het Engels is geschreven, voor internationale werkgevers en voor functies waarbij Engels de voertaal is.
[First name Last name]
[City, Country]
[Phone number]
[Email address]
[LinkedIn URL]
[Portfolio, GitHub or website if relevant]
Professional Summary
[Write three to five lines about your role, experience level, strongest expertise, industry background and the value you bring. Focus on relevance for the job, not on generic personality traits.]
Work Experience
[Job Title]
[Company Name], [City, Country]
[Month Year] to [Present or Month Year]
[Start with a strong action verb and describe a result, responsibility or scope that matters for the target role]
[Mention tools, stakeholders, processes, clients, revenue, projects or operational scale where relevant]
Gebruik een Engels cv wanneer de vacature in het Engels is geschreven, wanneer het bedrijf internationaal werkt, wanneer de hiring manager waarschijnlijk geen Nederlands spreekt of wanneer de functie duidelijk Engelstalige communicatie vereist. In Nederland zie ik dit vooral bij techbedrijven, internationale corporates, consultancy, finance, customer success, marketing, operations, logistics, engineering, academia en scale ups.
Een fout die kandidaten vaak maken: ze denken dat een Engels cv automatisch betekent dat ze een Amerikaans resume moeten maken. Dat hoeft meestal niet. In Nederland blijft de cv structuur vaak herkenbaar Europees: overzichtelijk, chronologisch, meestal een tot twee pagina’s en met voldoende context over opleiding, talen en werkervaring. Het verschil zit vooral in de taal, positionering en helderheid.
Wat werkgevers vaak zeggen is: “Please send your CV in English.” Wat ze meestal bedoelen is: “We willen kunnen beoordelen of jij professioneel genoeg in het Engels communiceert en of je ervaring begrijpelijk is voor internationale stakeholders.” Dat is een andere lat dan alleen grammatica. Je laat met je cv ook zien of je jouw werk helder kunt uitleggen aan mensen buiten je Nederlandse context.
Een recruiter proof Engels cv is niet mooi omdat het veel design heeft. Het is sterk omdat het snel scanbaar is. Recruiters lezen een cv zelden van boven naar beneden alsof het een roman is. Ze scannen eerst op functietitel, recente ervaring, branche, senioriteit, keywords, taalniveau, locatie en match met de vacature. Pas daarna lezen ze dieper.
Een goede Engelse cv template helpt die screening in plaats van hem moeilijker te maken. Dat betekent:
Duidelijke sectienamen zoals Professional Summary, Work Experience, Education, Skills en Languages
Functietitels die internationaal begrijpelijk zijn
Werkervaring in omgekeerd chronologische volgorde
Bullet points met resultaat en context
Geen grafische elementen die ATS systemen kunnen verstoren
Geen lange blokken tekst waarin de echte ervaring verstopt zit
Een Engels cv hoeft niet ingewikkeld te zijn. De kracht zit juist in de voorspelbare structuur. Creatieve cv’s kunnen werken in sommige designrollen, maar voor de meeste sollicitaties wil je geen layout die de recruiter dwingt om te zoeken. Je cv moet niet origineel zijn op plekken waar duidelijkheid belangrijker is.
Zet bovenaan je naam, woonplaats, telefoonnummer, e mailadres en LinkedIn profiel. Je volledige adres is meestal niet nodig. In Nederland is je stad vaak voldoende, zeker bij hybride of remote functies.
Gebruik een professioneel e mailadres. Geen oude bijnaam, geen rare cijfers, geen adres dat ooit grappig was toen je zestien was. Recruitment is al chaotisch genoeg zonder dat iemand moet mailen naar iets als partyqueen1998.
De professional summary is geen persoonlijkheidsprofiel. Het is je positionering. In drie tot vijf regels moet duidelijk worden welke rol je vervult, in welke context je ervaring hebt en waarom je relevant bent voor deze vacature.
Weak Example:
Motivated professional with excellent communication skills and a passion for learning. I am a team player who works well under pressure and enjoys new challenges.
Good Example:
Customer Success Manager with five years of experience in B2B SaaS, managing enterprise accounts across the Dutch and UK markets. Strong background in onboarding, retention, stakeholder management and renewal conversations. Experienced in working with product, sales and support teams to reduce churn and improve customer adoption.
Het verschil is simpel: het tweede voorbeeld geeft mij als recruiter houvast. Ik zie functie, markt, senioriteit, type klanten, samenwerking en relevante expertise. Het eerste voorbeeld klinkt netjes, maar zegt eigenlijk niets.
Hieronder staat een voorbeeld van hoe een Engels cv eruit kan zien voor iemand die solliciteert naar een marketing of communicatiegerichte functie binnen een internationale organisatie in Nederland. Gebruik dit niet om letterlijk te kopiëren, maar om de structuur, toon en mate van detail te begrijpen.
Sophie de Vries
Amsterdam, Netherlands
+31 6 12345678
linkedin.com/in/sophiedevries
Professional Summary
Marketing Specialist with four years of experience in B2B content marketing, campaign coordination and lead generation for SaaS and professional services companies. Strong background in LinkedIn content, SEO focused blog planning, email campaigns and performance reporting. Experienced in working with sales teams, external agencies and senior stakeholders in international environments.
Work Experience
Marketing Specialist
BrightScale Solutions, Amsterdam, Netherlands
March 2022 to Present
Managed monthly content planning for LinkedIn, email and blog channels, aligning campaign themes with sales priorities and product launches
Improved organic blog performance by rewriting key landing pages around search intent, clearer messaging and stronger internal linking
Veel Engelse cv’s gaan mis door letterlijke vertalingen. Niet dramatisch genoeg om meteen afgewezen te worden, maar wel storend genoeg om minder professioneel over te komen. En ja, recruiters merken dat. Vooral als de functie veel Engelse communicatie vraagt.
Gebruik deze vertalingen als basis:
Persoonlijk profiel: Professional Summary
Werkervaring: Work Experience of Professional Experience
Opleiding: Education
Vaardigheden: Skills
Talen: Languages
Certificaten: Certifications
Nevenactiviteiten:
Bij een Engels cv kijk ik niet alleen naar grammatica. Ik kijk naar professionaliteit, relevantie en begrijpelijkheid. Vooral bij internationale rollen moet je cv laten zien dat je jouw werk kunt vertalen naar een bredere zakelijke context.
Ik let meestal op deze signalen:
Begrijp ik binnen tien seconden wat deze kandidaat doet?
Sluit de recente ervaring aan op de vacature?
Zijn functietitels logisch vertaald?
Is het Engels professioneel genoeg voor de rol?
Zijn verantwoordelijkheden concreet of alleen algemeen beschreven?
Zie ik bewijs van impact, scope of samenwerking?
Zijn tools, systemen en methodes herkenbaar?
Een ATS, oftewel applicant tracking system, is geen magische robot die jou haat. Het is meestal gewoon software waarin recruiters sollicitaties beheren, zoeken, filteren en vergelijken. Toch kan je cv onnodig moeilijk leesbaar worden als je te veel design, tabellen, tekstvakken of icoontjes gebruikt.
Voor een ATS vriendelijk Engels cv:
Gebruik standaardkoppen zoals Work Experience, Education en Skills
Gebruik een simpele layout met één kolom
Vermijd tekstvakken, grafieken en ingewikkelde tabellen
Sla je cv op als PDF, tenzij de werkgever om Word vraagt
Gebruik functietitels en skills uit de vacature op een natuurlijke manier
Gebruik geen verborgen keywords of keyword stuffing
Een template is een basis, geen eindversie. Als je hetzelfde Engelse cv naar twintig vacatures stuurt, krijg je misschien reacties, maar je laat waarschijnlijk kansen liggen. Vooral bij competitieve functies moet je cv scherp aansluiten op de rol.
Pas vooral deze onderdelen aan:
Professional Summary: spiegel de belangrijkste rolcontext uit de vacature
First three bullets: zet je meest relevante ervaring bovenaan per functie
Skills: neem alleen vaardigheden op die je echt beheerst en die relevant zijn
Job titles: maak ze begrijpelijk, maar overdrijf je senioriteit niet
Keywords: gebruik vacaturetaal waar die overeenkomt met je ervaring
Additional information: voeg beschikbaarheid, werkvergunning of portfolio alleen toe als het helpt
De meeste fouten in Engelse cv’s zijn geen grote taalfouten. Het zijn positioneringsfouten. Kandidaten vertalen woorden, maar niet de bedoeling achter hun ervaring.
Een letterlijk vertaald cv klinkt vaak onnatuurlijk. “I followed an education” is bijvoorbeeld geen goed Engels. “I completed a degree in…” of “I studied…” klinkt natuurlijker.
Maar het gaat verder dan taal. Nederlandse cv’s zijn soms bescheiden en taakgericht. In een Engelstalige context moet je vaak iets explicieter maken wat je bijdrage was. Niet opscheppen, wel duidelijk zijn.
Zinnen als “dynamic professional”, “passionate team player” en “results driven individual” klinken professioneel, maar zeggen weinig. Als iedereen het kan zeggen, helpt het jou niet.
Vervang karakterclaims door bewijs. Niet “strong communicator”, maar “managed weekly stakeholder updates with sales, product and customer success teams across three markets.”
Dit is een subtiele maar gevaarlijke fout. Een Marketing Assistant wordt ineens Marketing Manager. Een Recruitment Coordinator wordt Talent Acquisition Lead. Dat kan misschien door de vertaling komen, maar in een interview wordt het ongemakkelijk.
Vertaal functietitels begrijpelijk, maar houd senioriteit eerlijk. Hiring managers prikken door titelinflatie heen wanneer ze vragen naar budget, teamverantwoordelijkheid, beslissingsruimte of stakeholderniveau.
Een Engels cv werkt wanneer het professioneel, concreet en relevant is. Het faalt wanneer het eruitziet als een vertaalopdracht in plaats van een sollicitatiedocument.
Wat werkt:
Duidelijke Engelse sectiekoppen
Een korte professional summary met echte positionering
Werkervaring met impact, scope en context
Natuurlijke Engelse functietitels
Relevante tools, systemen en vaktermen
Eerlijke taalniveaus
Een rustige ATS vriendelijke layout
Gebruik deze checklist voordat je je cv verstuurt.
Staat je meest relevante ervaring op de eerste pagina?
Is je professional summary specifiek voor het type functie?
Zijn je functietitels logisch vertaald?
Bevat elke recente functie concrete bullet points?
Laat je cv impact, scope of resultaat zien?
Zijn je Engelse termen natuurlijk en professioneel?
Is je taalniveau eerlijk aangegeven?
Is je cv goed leesbaar zonder designtrucs?
Geschreven door Simar Malhi, recruiter en headhunter met internationale recruitmentervaring. Ik schrijf over cv’s, sollicitaties, hiring-beslissingen en de realiteit achter recruitmentprocessen. Mijn doel is om kandidaten eerlijker te laten zien hoe werkgevers, recruiters en hiring managers daadwerkelijk selecteren.
Choose from a wide range of NEWCV resume templates and customize your NEWCV design with a single click.


Use ATS-optimised Resume and resume templates that pass applicant tracking systems. Our Resume builder helps recruiters read, scan, and shortlist your Resume faster.


Use professional field-tested resume templates that follow the exact Resume rules employers look for.
Create Resume

Use professional field-tested resume templates that follow the exact Resume rules employers look for.
Create Resume[Show measurable impact where possible, such as growth, savings, volume, speed, quality or conversion]
[Add one bullet that connects directly to the type of role you are applying for]
[Previous Job Title]
[Company Name], [City, Country]
[Month Year] to [Month Year]
[Describe relevant responsibility with clear context]
[Show achievement or improvement, not only tasks]
[Mention collaboration with teams, managers, clients or external partners where relevant]
[Use keywords from the vacancy naturally, only when they genuinely match your experience]
Education
[Degree or Qualification]
[Institution Name], [City, Country]
[Year]
[Optional: relevant coursework, thesis, honours or specialization if useful]
Skills
[Skill group]: [specific tools, methods or competencies]
[Skill group]: [specific tools, methods or competencies]
[Skill group]: [specific tools, methods or competencies]
Languages
Dutch: [Native, Fluent, Professional working proficiency, Intermediate, Basic]
English: [Native, Fluent, Professional working proficiency, Intermediate, Basic]
Certifications
[Certification name], [Provider], [Year]
[Certification name], [Provider], [Year]
Additional Information
Geen vage Engelse clichés zoals “hard working team player with a hands on mentality”
Die laatste zin zie ik veel. Het probleem is niet dat het fout Engels is. Het probleem is dat het niets bewijst. Een hiring manager kan er geen beslissing op baseren. Zeg liever wat je hebt gedaan, met wie, op welk niveau en met welk resultaat.
Werkervaring is het hart van je Engelse cv. Hier wordt de echte selectie gemaakt. Veel kandidaten beschrijven alleen taken. Hiring managers zoeken bewijs. Niet alleen “responsible for recruitment”, maar wat voor recruitment, hoeveel rollen, welke profielen, welke stakeholders, welke markt, welke resultaten.
Gebruik per functie vier tot zes sterke bullet points. Begin niet elke bullet met “responsible for”. Dat leest passief en taakgericht. Gebruik liever werkwoorden zoals:
Managed
Built
Improved
Led
Coordinated
Delivered
Implemented
Supported
Analysed
Increased
Reduced
Developed
Negotiated
Een goede bullet point combineert actie, context en resultaat.
Weak Example:
Responsible for social media and content.
Good Example:
Managed LinkedIn and Instagram content planning for a B2B recruitment brand, increasing qualified inbound candidate messages through clearer positioning and more targeted career content.
Niet elke bullet hoeft cijfers te bevatten. Maar elke bullet moet wel iets bewijzen. Als je geen cijfers hebt, geef dan context: doelgroep, stakeholder, projectomvang, proces, complexiteit of frequentie.
Voor de Nederlandse arbeidsmarkt is opleiding vaak nog steeds relevant, vooral bij starters, traineeships, consultancy, finance, engineering, zorg, onderwijs en gereguleerde functies. Vertaal je opleiding duidelijk, maar wees voorzichtig met te vrije vertalingen.
Bijvoorbeeld:
HBO Bachelor blijft vaak Bachelor of Applied Sciences
WO Bachelor wordt meestal Bachelor of Science of Bachelor of Arts, afhankelijk van studie
MBO kan worden omschreven als Vocational Education met niveau of richting
VWO, HAVO en VMBO zijn meestal minder relevant zodra je vervolgopleiding of werkervaring hebt
Ga je solliciteren bij een internationale werkgever die het Nederlandse onderwijssysteem niet kent? Voeg dan waar nodig korte context toe. Niet een halve uitleg over het schoolsysteem, maar genoeg om het niveau begrijpelijk te maken.
De skills sectie is nuttig, maar alleen als hij concreet is. “Communication” en “teamwork” zijn zelden onderscheidend. Tools, methodes, systemen, talen, frameworks en vakinhoudelijke vaardigheden zijn sterker.
Voorbeelden van sterke skill clusters:
Recruitment: Boolean search, LinkedIn Recruiter, stakeholder intake, candidate screening, interview coordination
Data: Excel, Power BI, SQL, dashboard reporting, data cleaning
Marketing: SEO, content strategy, Google Analytics, HubSpot, campaign reporting
Project management: Agile, Scrum, Jira, process improvement, stakeholder communication
Finance: forecasting, budgeting, financial reporting, variance analysis
Recruiters gebruiken skills vaak om snel te checken of jouw profiel aansluit op harde vereisten in de vacature. Maak het hen niet moeilijk. Als je ervaring hebt met een tool die in de vacature staat, noem die tool letterlijk, mits het waar is.
Voor sollicitaties in Nederland is taalniveau belangrijker dan veel kandidaten denken. Zeker bij Engelstalige functies wil een werkgever weten of je Nederlands nodig hebt, of Engels genoeg is, en of je met klanten, collega’s of stakeholders kunt communiceren.
Gebruik duidelijke niveaus:
Dutch: Native
English: Fluent
German: Professional working proficiency
French: Intermediate
Spanish: Basic
Wees eerlijk. “Fluent” terwijl je in een interview nauwelijks uit je woorden komt, werkt tegen je. Recruiters prikken daar snel doorheen, niet omdat ze gemeen zijn, maar omdat taal vaak direct gekoppeld is aan klantcontact, stakeholdermanagement of samenwerking.
Coordinated campaign assets with design, sales and product teams for webinars, lead magnets and customer case studies
Created performance reports using Google Analytics, HubSpot and LinkedIn campaign data to identify content gaps and improve future campaigns
Supported sales enablement by developing one pagers, email sequences and customer facing content for Dutch and international prospects
Marketing Coordinator
Nova Consulting Group, Utrecht, Netherlands
September 2019 to February 2022
Supported the planning and execution of B2B marketing campaigns across email, LinkedIn and events
Maintained the content calendar and coordinated input from consultants, designers and external copywriters
Assisted with website updates, blog publication and SEO improvements for service pages
Prepared monthly reporting on campaign performance, website traffic and lead quality
Helped organise webinars and client events for HR, finance and operations audiences
Education
Bachelor of Business Administration in Commercial Economics
Amsterdam University of Applied Sciences, Amsterdam, Netherlands
2019
Skills
Content marketing: blog planning, LinkedIn content, SEO briefs, editorial calendars
Campaigns: email marketing, webinar promotion, lead generation, sales enablement
Tools: HubSpot, Google Analytics, LinkedIn Campaign Manager, WordPress, Canva
Reporting: campaign analysis, website performance, lead source tracking
Languages
Dutch: Native
English: Fluent
German: Intermediate
Certifications
HubSpot Content Marketing Certification, 2024
Google Analytics Certification, 2023
Vrijwilligerswerk: Volunteer Experience
Stage: Internship
Afstudeerstage: Graduation Internship of Thesis Internship
Werkstudent: Working Student
Uitzendkracht: Temporary Employee
Zelfstandig ondernemer: Self Employed of Freelance
Leidinggevende: Manager, Team Lead of Supervisor, afhankelijk van de rol
Medewerker: niet standaard Employee, maar liever de echte functietitel
Dat laatste is belangrijk. “Employee” is vaak te vaag. Een Nederlandse functietitel met “medewerker” moet je inhoudelijk vertalen. Administratief medewerker wordt bijvoorbeeld eerder Administrative Assistant of Administrative Officer. Commercieel medewerker binnendienst kan Inside Sales Representative, Sales Support Specialist of Commercial Support Officer zijn, afhankelijk van wat je echt deed.
Past het taalniveau bij wat de functie vraagt?
Is het cv geschreven voor deze rol, of voelt het als een algemene vertaling?
Dit is waar veel kandidaten zichzelf tekortdoen. Ze hebben goede ervaring, maar hun Engelse cv maakt die ervaring kleiner. Niet omdat de inhoud slecht is, maar omdat de positionering te vlak is. Een hiring manager ziet dan taken, maar geen niveau. Activiteiten, maar geen impact. Engelse woorden, maar geen professioneel verhaal.
Zorg dat je naam, contactgegevens en werkervaring als echte tekst selecteerbaar zijn
De grootste misvatting over ATS optimalisatie is dat je cv vol moet staan met keywords. Nee. Je cv moet relevant zijn. Keywords helpen alleen als ze kloppen met je echte ervaring en logisch in de context staan. Een recruiter ziet het meteen als iemand een vacaturetekst heeft leeggeschud in een skills sectie. Dat voelt niet slim. Dat voelt wanhopig.
Een simpele recruiterregel: de eerste helft van pagina één moet de match al dragen. Als ik pas onderaan pagina twee ontdek waarom je geschikt bent, is je cv niet verkeerd, maar wel slecht geprioriteerd.
Sommige werkgevers kennen Nederlandse termen, opleidingen of contractvormen niet. Als je solliciteert bij een internationaal team in Nederland, maak je context begrijpelijk zonder je cv vol uitleg te zetten.
Bijvoorbeeld:
Good Example:
Bachelor of Applied Sciences in Human Resource Management, Rotterdam University of Applied Sciences
Dit is veel duidelijker dan alleen “HBO HRM”, zeker voor een internationale hiring manager.
Een mooi cv kan helpen, maar alleen als het de inhoud ondersteunt. Als de recruiter moet zoeken waar je werkervaring staat, verlies je. De beste cv layout is vaak bijna saai. En dat bedoel ik positief. Saai is scanbaar. Scanbaar wordt gelezen.
Aanpassing per vacature
Wat niet werkt:
Een algemene template zonder inhoudelijke scherpte
Lange persoonlijke verhalen bovenaan
Letterlijke vertalingen van Nederlandse termen
Overdreven design met icoontjes en tekstblokken
Bullet points zonder resultaat of context
Vaag Engels dat professioneel probeert te klinken
Functietitels die seniorer klinken dan de werkelijkheid
Skills noemen die je niet kunt toelichten in een interview
Hier zit de echte hiring reality: een cv hoeft niet perfect te zijn om uitgenodigd te worden. Het moet overtuigend genoeg zijn om risico weg te nemen. De recruiter en hiring manager willen weten: kunnen we deze persoon serieus meenemen naar de volgende stap? Een goed Engels cv maakt dat antwoord makkelijker.
Kun je elke skill in een interview toelichten?
Past je cv bij de vacaturetekst zonder gekopieerd te voelen?
Is je Nederlandse opleiding begrijpelijk voor een internationale lezer?
Heb je je cv nagelezen op letterlijk vertaalde zinnen?
Als je op meerdere punten twijfelt, is het probleem meestal niet je template. Dan is je positionering nog niet scherp genoeg. Een template ordent je informatie. Jij moet nog steeds duidelijk maken waarom jouw ervaring logisch past bij de rol.