Een cv voor Engelstalige vacatures is niet simpelweg je Nederlandse cv door Google Translate halen. Dat is precies waar veel kandidaten de mist in gaan. Een Engels cv moet inhoudelijk, taalkundig en strategisch aansluiten op hoe recruiters en hiring managers Engelstalige sollicitaties beoordelen. Zeker in Nederland, waar veel internationale bedrijven Engelstalige vacatures plaatsen, wordt je cv vaak gelezen door mensen met verschillende verwachtingen: een Nederlandse recruiter, een internationale hiring manager, een HR team in het buitenland of een applicant tracking system. Je cv moet dus helder zijn voor allemaal. Mijn belangrijkste advies: vertaal niet alleen woorden, maar vertaal je professionele waarde. Laat meteen zien welke rol je zoekt, welke ervaring relevant is en waarom jouw profiel logisch past bij de vacature.
Een cv voor Engelstalige vacatures is een professioneel cv in het Engels dat is afgestemd op functies waarbij Engels de voertaal is in de vacature, het team, de organisatie of het sollicitatieproces. Dat kan gaan om internationale bedrijven in Nederland, remote functies, expat rollen, Europese hoofdkantoren, scaleups, corporate functies of banen waarbij de hiring manager geen Nederlands spreekt.
Waar kandidaten vaak te makkelijk over denken: een Engels cv is geen letterlijke vertaling van een Nederlands cv. De inhoud moet hetzelfde fundament hebben, maar de presentatie, woordkeuze, functietitels, resultaten en context moeten kloppen voor een Engelstalige lezer.
Ik zie regelmatig cv’s waarbij iemand op papier sterk is, maar zichzelf zwakker maakt door kromme vertalingen, Nederlandse functienamen, te algemene taken of onduidelijke bedrijfscontext. Dan staat er bijvoorbeeld “commercial employee binnendienst” of “administrative collaborator”. Dat klinkt in het Engels niet professioneel, terwijl de kandidaat in werkelijkheid prima ervaring heeft.
Een goed Engels cv doet drie dingen:
Het maakt je ervaring snel begrijpelijk voor internationale recruiters en hiring managers
Het gebruikt functietitels, skills en resultaten die aansluiten op Engelstalige vacatureteksten
Het voorkomt dat Nederlandse context verloren gaat in vage of letterlijke vertalingen
Dat laatste is belangrijker dan veel mensen denken. Recruiters lezen geen cv met een woordenboek naast zich. Ze scannen op herkenning. Als jouw profiel niet snel herkenbaar is, wordt het niet altijd verder uitgezocht. Hard? Ja. Maar zo werkt screening vaak.
Je hebt een Engels cv nodig zodra de vacature, het bedrijf of het sollicitatieproces Engelstalig is. Ook als je in Nederland woont en solliciteert bij een Nederlandse werkgever, kan een Engels cv logisch of zelfs noodzakelijk zijn.
Gebruik een Engels cv wanneer:
De vacature in het Engels is geschreven
De functie onderdeel is van een internationaal team
De hiring manager waarschijnlijk geen Nederlands spreekt
Het bedrijf Engels als voertaal gebruikt
Je solliciteert bij een internationale corporate, scaleup of startup
Je solliciteert op remote of Europese functies
De rol veel internationale stakeholders heeft
Het grootste verschil zit niet in de taal. Het zit in de context. Een Nederlands cv vertrouwt vaak meer op herkenbare opleidingsnamen, functietitels en lokale werkervaring. Een Engels cv moet meer uitleggen, omdat de lezer die context niet altijd automatisch begrijpt.
In Nederland snapt een recruiter meestal wat mbo, hbo, wo, meewerkstage, afstudeerstage, binnendienst, werkvoorbereider of accountmanager buitendienst betekent. Een internationale hiring manager heeft die referenties niet altijd. Die ziet alleen termen die wel of niet aansluiten op de rol.
Daarom moet je bij een Engels cv vaker expliciet maken:
Wat je functie daadwerkelijk inhield
Op welk niveau je werkte
Welke markt, klanten of stakeholders je bediende
Welke systemen, processen of verantwoordelijkheden je had
Welke resultaten je hebt geleverd
Hoe jouw opleiding internationaal te begrijpen is
Wanneer ik een Engels cv lees, kijk ik niet alleen of het Engels grammaticaal klopt. Ik kijk vooral of het profiel logisch, geloofwaardig en matchbaar is. Een cv mag taalkundig netjes zijn, maar alsnog zwak scoren omdat de inhoud niet scherp genoeg is.
Recruiters letten meestal op deze dingen:
Sluit de functietitel aan op de vacature?
Is binnen enkele seconden duidelijk wat deze kandidaat kan?
Zijn de belangrijkste skills herkenbaar voor de rol?
Klopt het niveau van ervaring met wat de werkgever zoekt?
Zijn resultaten concreet genoeg om waarde te bewijzen?
Is het Engels professioneel en natuurlijk?
Zijn Nederlandse termen begrijpelijk vertaald?
De juiste aanpak is niet zin voor zin vertalen. Begin met de vacature en bouw je Engelse cv terug vanuit wat de werkgever zoekt. Dat klinkt strategisch, en dat is het ook. Goede cv’s worden niet geschreven vanuit je volledige werkverleden. Ze worden geschreven vanuit relevantie.
Lees de Engelstalige vacature en markeer de termen die steeds terugkomen. Let vooral op:
Job title
Key responsibilities
Required skills
Tools and systems
Industry terminology
Stakeholder language
Een Engels cv voor Engelstalige vacatures hoeft niet ingewikkeld te zijn. Sterker nog, de beste cv’s zijn meestal helder, rustig en logisch opgebouwd. Geen design circus, geen creatieve indeling waarbij de recruiter moet zoeken naar basisinformatie.
Een sterke structuur bevat meestal:
Name and contact details
Professional summary
Key skills
Work experience
Education
Certifications
Languages
Een applicant tracking system scant je cv op structuur, tekst en relevante termen. Het systeem neemt geen hiring beslissing zoals een mens dat doet, maar het kan wel invloed hebben op vindbaarheid en verwerking. Vooral bij grotere werkgevers en internationale bedrijven in Nederland wordt je cv vaak eerst door een systeem opgeslagen voordat een recruiter het bekijkt.
Maak je cv daarom technisch simpel en inhoudelijk herkenbaar.
Gebruik:
Duidelijke standaardkoppen zoals Work Experience, Education en Skills
Een normale tekststructuur zonder tekstvakken die slecht uitleesbaar zijn
Relevante termen uit de vacature, mits eerlijk passend
Een Word document of PDF, afhankelijk van wat het systeem vraagt
Consistente datums en functietitels
Geen tabellen als je niet zeker weet of ze goed worden gelezen
De meeste fouten bij Engelse cv’s ontstaan niet door slecht Engels, maar door slechte positionering. Kandidaten denken dat ze professioneel klinken, maar maken hun profiel juist onduidelijker.
Letterlijk vertalen levert vaak onnatuurlijke zinnen op. Het probleem is niet alleen grammatica. Het probleem is dat de professionele betekenis verschuift.
Weak Example
I was concerned with the execution of diverse administrative tasks.
Good Example
Handled daily administrative operations, including document processing, scheduling, client communication and internal reporting.
De zwakke zin klinkt alsof hij uit een vertaalmachine komt. De sterke zin zegt gewoon wat iemand deed.
Nederlandse kandidaten zijn vaak voorzichtig. Dat kan sympathiek zijn in een gesprek, maar op een cv werkt het soms tegen je. Engelstalige cv’s zijn vaak directer in het benoemen van impact.
Te bescheiden:
Helped with reporting
Supported some projects
Een sterk Engels cv is afgestemd op de vacature zonder nep te worden. Dat is een belangrijk onderscheid. Aanpassen betekent niet dat je jezelf opnieuw uitvindt. Het betekent dat je de meest relevante onderdelen van je ervaring naar voren haalt.
Ik zou zo werken:
Lees de vacature alsof je de recruiter bent
Markeer de belangrijkste verantwoordelijkheden
Markeer de vereiste skills en tools
Kijk welke ervaring van jou daar direct bewijs voor levert
Zet die ervaring hoger en scherper in je cv
Verwijder of verkort informatie die weinig toevoegt
Gebruik dezelfde professionele taal als de vacature, zolang die klopt
Onderstaand voorbeeld is geen template die je blind moet kopiëren. Zie het als een model voor toon, structuur en positionering. Het is geschreven voor een kandidaat die solliciteert op Engelstalige customer operations of customer success rollen in Nederland.
Sophie de Vries
Amsterdam, Netherlands
+31 6 12345678
LinkedIn: linkedin.com/in/sophiedevries
Professional Summary
Customer operations specialist with experience in B2B service coordination, onboarding support and process improvement across Dutch and international client environments. Strong in stakeholder communication, issue resolution and creating clearer workflows between sales, operations and customer service teams. Comfortable working in English speaking teams and fast moving international organisations.
Key Skills
Customer operations
B2B client communication
Customer onboarding
Voor de meeste Engelstalige vacatures in Nederland is één tot twee pagina’s ideaal. Eén pagina kan sterk zijn voor starters, junior kandidaten of mensen met een vrij overzichtelijk profiel. Twee pagina’s zijn logisch voor medior en senior kandidaten met meerdere relevante rollen, projecten, certificeringen of technische skills.
Langer dan twee pagina’s kan, maar alleen als de inhoud echt relevant is. Veel kandidaten gebruiken lengte als bewijs van ervaring. Recruiters zien vooral of de informatie helpt bij de beslissing.
Mijn praktische richtlijn:
Starter of junior kandidaat: meestal één pagina
Medior kandidaat: één tot twee pagina’s
Senior specialist of manager: meestal twee pagina’s
Academische, technische of projectmatige profielen: soms langer, afhankelijk van sector
Executive profiel: twee pagina’s, tenzij een uitgebreider career document gevraagd wordt
Laat oude of minder relevante ervaring niet hetzelfde gewicht krijgen als recente ervaring. Een bijbaan van acht jaar geleden hoeft niet evenveel ruimte te krijgen als je huidige functie. Je cv moet de recruiter naar de juiste conclusie sturen, niet je volledige arbeidsverleden archiveren.
Voor vacatures in Nederland maakt Britse of Amerikaanse spelling meestal minder uit dan consistentie. Kies één variant en gebruik die consequent. Bij Europese bedrijven ligt Britse spelling vaak net iets natuurlijker, maar Amerikaanse spelling is bij internationale techbedrijven ook normaal.
Voorbeelden:
British English: organisation, analyse, programme
American English: organization, analyze, program
Belangrijker dan spelling is professioneel taalgebruik. Vermijd letterlijke Nederlandse constructies zoals “make an appointment with clients” als je eigenlijk “schedule client meetings” bedoelt. Vermijd ook formele zinnen die niemand in echte zakelijke communicatie gebruikt.
Je cv hoeft geen literair Engels te zijn. Het moet zakelijk, helder en natuurlijk zijn.
Als de vacature Engelstalig is, schrijf je motivatiebrief of cover letter meestal ook in het Engels. Daarmee laat je meteen zien dat je professioneel kunt communiceren in de taal van de rol.
Maar let op: een Engelse motivatiebrief moet niet je cv herhalen. Hij moet uitleggen waarom jouw profiel logisch past bij deze specifieke rol, dit bedrijf en deze werkomgeving.
Een goede Engelse cover letter geeft kort antwoord op:
Waarom deze functie?
Waarom jouw ervaring?
Waarom dit bedrijf of deze context?
Welke concrete waarde breng je mee?
Veel kandidaten maken hun Engelse brief te formeel. Dan krijg je zinnen als: “I hereby wish to express my sincere interest.” Dat klinkt alsof je een juridische klacht indient. Schrijf professioneel, maar menselijk.
Beter:
I am interested in this role because it combines customer operations, stakeholder communication and process improvement, which are exactly the areas where I have built hands on experience in B2B environments.
Dat klinkt directer, relevanter en minder gemaakt.
Een Engels cv is sterk genoeg als een recruiter binnen tien seconden begrijpt voor welke rol jij logisch bent, welke ervaring je meebrengt en waarom je past bij de vacature. Niet na drie keer lezen. Niet na interpretatie. Meteen.
Gebruik deze check:
Is je doelrol duidelijk zonder dat iemand hoeft te raden?
Sluit je professional summary aan op de vacature?
Zijn je functietitels herkenbaar in het Engels?
Zijn Nederlandse termen begrijpelijk gemaakt?
Bevat je cv relevante keywords uit de vacature?
Bewijs je skills met concrete ervaring?
Zijn je bullet points specifiek genoeg?
Bij Engelstalige vacatures zie je vaak formuleringen die kandidaten verkeerd interpreteren. Ik zal er een paar ontcijferen.
Als een werkgever zegt: “Excellent communication skills required”, bedoelen ze meestal niet alleen dat je netjes kunt mailen. Ze bedoelen dat je helder kunt schakelen met verschillende stakeholders, verwachtingen kunt managen en geen chaos veroorzaakt in een internationale werkomgeving.
Als er staat: “Comfortable in a fast paced environment”, betekent dat vaak dat processen niet perfect zijn. Je moet kunnen omgaan met verandering, onduidelijkheid en prioriteiten die verschuiven. Zet dan niet alleen “flexible” op je cv, maar laat zien waar je in zo’n omgeving hebt gewerkt.
Als er staat: “Strong ownership”, zoeken ze iemand die niet bij elk probleem wacht tot iemand anders instructies geeft. In je cv kun je dat bewijzen met voorbeelden van verbeteringen, zelfstandige coördinatie of verantwoordelijkheid voor een proces.
Als er staat: “International mindset”, bedoelen ze vaak dat je met verschillende culturen, communicatiestijlen, tijdzones of markten kunt werken. Dat bewijs je beter met concrete internationale samenwerking dan met de losse zin “international mindset”.
Dit is waar veel cv’s zwak blijven. Kandidaten herhalen de vacaturewoorden, maar bewijzen ze niet. Een recruiter ziet dan wel de keywords, maar voelt nog geen vertrouwen.
Als je je cv voor Engelstalige vacatures wilt verbeteren, gebruik dan dit eenvoudige framework: role, relevance, proof, clarity.
Maak duidelijk welke rol je target. Je cv moet niet voelen als een open uitnodiging voor alles wat misschien ooit zou kunnen passen. Een recruiter wil snel begrijpen: dit profiel hoort bij deze functiecategorie.
Selecteer informatie op basis van relevantie voor de vacature. Niet alles wat waar is, hoeft op je cv. Je cv is geen levensarchief. Het is een beslisdocument.
Bewijs je claims. Zeg niet alleen dat je analytisch, communicatief of resultaatgericht bent. Laat zien waar dat uit blijkt. Resultaten, scope, systemen, stakeholders en verbeteringen doen meer dan bijvoeglijke naamwoorden.
Schrijf helder. Gebruik normale functietitels, logische secties en begrijpelijke Engelse zinnen. Als een recruiter moet nadenken over wat je bedoelt, verlies je snelheid. En snelheid is belangrijker in screening dan kandidaten vaak willen geloven.
Het beste Engelse cv is niet het cv met de mooiste Engelse woorden. Het is het cv dat jouw ervaring begrijpelijk, relevant en overtuigend maakt voor de functie waarop je solliciteert.
Dat betekent soms dat je minder moet vertalen en meer moet herschrijven. Je kijkt naar je ervaring door de ogen van de recruiter en hiring manager. Wat moeten zij snel begrijpen? Waar zoeken ze bewijs voor? Welke twijfels moet je cv wegnemen? Welke Nederlandse context moet je uitleggen zonder te veel woorden te gebruiken?
Een Engels cv voor Engelstalige vacatures moet professioneel Engels gebruiken, maar vooral strategisch helder zijn. Als jouw cv alleen laat zien wat je hebt gedaan, is het nog niet sterk genoeg. Het moet laten zien waarom jouw ervaring logisch past bij deze specifieke rol.
En dat is precies waar goede kandidaten vaak onnodig kansen laten liggen. Niet omdat ze niet geschikt zijn, maar omdat hun cv de match niet scherp genoeg zichtbaar maakt.
Geschreven door Simar Malhi, recruiter en headhunter met internationale recruitmentervaring. Ik schrijf over cv’s, sollicitaties, hiring-beslissingen en de realiteit achter recruitmentprocessen. Mijn doel is om kandidaten eerlijker te laten zien hoe werkgevers, recruiters en hiring managers daadwerkelijk selecteren.
Choose from a wide range of NEWCV resume templates and customize your NEWCV design with a single click.


Use ATS-optimised Resume and resume templates that pass applicant tracking systems. Our Resume builder helps recruiters read, scan, and shortlist your Resume faster.


Use professional field-tested resume templates that follow the exact Resume rules employers look for.
Create Resume

Use professional field-tested resume templates that follow the exact Resume rules employers look for.
Create ResumeHet sollicitatieformulier of applicant tracking system Engelstalig is
Een veelgemaakte fout is denken: “Het bedrijf zit in Nederland, dus een Nederlands cv kan ook wel.” Soms klopt dat. Maar als de vacature in het Engels is geschreven, is dat meestal een signaal. Niet altijd omdat niemand Nederlands spreekt, maar omdat het bedrijf kandidaten op internationale standaarden wil beoordelen.
Wat werkgevers hiermee vaak bedoelen: “We zoeken iemand die professioneel kan communiceren in een Engelstalige werkomgeving.” Je cv is dan meteen je eerste bewijsstuk. Niet alleen qua taalniveau, maar ook qua helderheid, structuur en professionele volwassenheid.
Als je een Nederlands cv instuurt op een volledig Engelstalige vacature, maak je het de recruiter onnodig moeilijk. En in recruitment geldt helaas vaak: als je het proces moeilijker maakt, vergroot je de kans dat iemand doorgaat naar de volgende kandidaat.
Dit betekent niet dat je lange uitleg moet geven. Integendeel. Een Engels cv moet juist compact zijn. Maar compact betekent niet vaag. De kunst is om context te geven zonder je cv vol te schrijven.
Weak Example
Customer contact, administration and planning.
Good Example
Managed daily customer communication, order coordination and service planning for B2B clients across the Dutch and Belgian market.
Waarom de tweede sterker is: de lezer begrijpt meteen met wie je werkte, wat je coördineerde en in welke markt. Dat is precies het verschil tussen een vertaling en positionering.
Is het cv goed scanbaar voor mens en applicant tracking system?
Achter de schermen gebeurt vaak dit: een recruiter vergelijkt jouw cv niet met jouw volledige potentieel, maar met de vacature en met andere kandidaten. Dat is een ongemakkelijke realiteit. Je kunt heel capabel zijn, maar als je cv je ervaring niet goed vertaalt naar de taal van de vacature, verlies je van iemand die misschien minder ervaring heeft maar zichzelf duidelijker positioneert.
Dat is waarom “ik heb het toch gedaan” niet genoeg is. Je cv moet laten zien dat je het gedaan hebt op een manier die relevant is voor deze werkgever.
Seniority level
Performance expectations
Als een vacature spreekt over “stakeholder management”, “sales operations”, “customer success”, “financial reporting” of “process improvement”, gebruik dan die taal als die eerlijk aansluit op jouw ervaring. Niet omdat je blind keywords moet kopiëren, maar omdat recruiters zoeken naar herkenning.
Een Nederlandse zin als “ik hield me bezig met klantcontact en procesverbetering” wordt sterker als je hem vertaalt naar de functielogica van de vacature.
Weak Example
Responsible for customers and improving internal processes.
Good Example
Improved customer onboarding workflows by identifying process gaps, reducing manual follow ups and aligning internal teams around clearer service handovers.
Dit is niet alleen beter Engels. Het laat besluitvorming, impact en samenwerking zien. Dat is waar hiring managers op aanslaan.
Nederlandse functietitels zijn soms lastig te vertalen. De fout die ik vaak zie, is dat kandidaten te letterlijk vertalen of juist een titel kiezen die veel te groot klinkt.
Voorbeelden van betere vertalingen:
Medewerker binnendienst kan vaak beter worden vertaald als Inside Sales Representative, Sales Support Specialist of Customer Service Coordinator, afhankelijk van de inhoud
Werkvoorbereider kan richting Work Planner, Project Coordinator, Technical Planner of Operations Planner gaan
Administratief medewerker kan Administrative Assistant, Office Administrator of Operations Administrator zijn
Commercieel medewerker kan Sales Support Specialist, Account Coordinator of Commercial Support Specialist zijn
Meewerkstage kan Internship of Business Internship worden
Afstudeerstage kan Graduation Internship of Thesis Internship worden, maar vaak werkt Internship with thesis project natuurlijker
De juiste titel is niet altijd de letterlijke titel. De juiste titel is de titel die de inhoud van je werk eerlijk en herkenbaar maakt voor de functie waarop je solliciteert.
Let wel op: overdrijf niet. Als je “medewerker klantenservice” vertaalt naar “Customer Success Manager” terwijl je vooral tickets afhandelde, voelt dat opgepoetst. Recruiters prikken daar snel doorheen, vooral in interviews. Je mag slim positioneren, maar je moet het kunnen verdedigen.
Sommige Nederlandse werkgevers, opleidingen of functieniveaus zeggen een internationale lezer weinig. Voeg daarom subtiele context toe.
Weak Example
HBO Bachelor, Business Administration.
Good Example
Bachelor of Business Administration, University of Applied Sciences, Netherlands.
Of bij een werkgever:
Weak Example
Worked at a Dutch healthcare organisation.
Good Example
Supported operational planning for a regional healthcare provider with multiple locations across the Netherlands.
Je hoeft geen encyclopedie te schrijven. Je moet alleen voorkomen dat de lezer moet raden.
Tools and systems
Niet elke sectie is altijd nodig. Een junior kandidaat heeft misschien meer baat bij education en projects. Een ervaren kandidaat moet vooral werkervaring en resultaten sterk positioneren.
Zet bovenaan je naam, woonplaats, telefoonnummer, e mailadres en LinkedIn profiel. In Nederland hoef je geen volledig adres te vermelden. Een stad en land zijn meestal genoeg.
Gebruik bijvoorbeeld:
Simar Malhi
Amsterdam, Netherlands
+31 6 12345678
LinkedIn: linkedin.com/in/simarmalhi
Laat geboortedatum, burgerlijke staat, nationaliteit en pasfoto meestal weg, tenzij er een specifieke reden is. In veel internationale contexten zijn die gegevens niet nodig en soms zelfs ongewenst.
In Nederland zie je nog steeds cv’s met foto’s, geboortedata en persoonlijke details. Bij Engelstalige vacatures zou ik daar voorzichtig mee zijn. Je wilt beoordeeld worden op relevantie, niet op informatie die niets toevoegt aan de hiring beslissing.
Een professional summary is geen persoonlijk verhaaltje. Het is een korte positionering van je profiel. Drie tot vijf regels is vaak genoeg.
Een sterke summary geeft antwoord op:
Wat ben je professioneel gezien?
Hoeveel en welke relevante ervaring heb je?
Welke waarde breng je mee voor deze rol?
In welke omgeving of markt heb je gewerkt?
Weak Example
I am a motivated and enthusiastic professional looking for a new challenge in an international company.
Good Example
Customer operations professional with experience in B2B service coordination, order management and process improvement across Dutch and international client environments. Strong in stakeholder communication, issue resolution and creating clearer workflows between sales, logistics and customer service teams.
De zwakke versie zegt niets. De sterke versie laat meteen zien waar iemand inzetbaar is.
Gebruik key skills alleen als ze echt relevant zijn voor de vacature. Niet als bak met losse buzzwords. Een recruiter ziet snel het verschil tussen skills die ergens bij elkaar zijn geplakt en skills die logisch uit de ervaring blijken.
Voorbeelden van nuttige skills:
Stakeholder management
Customer success
Sales support
Financial reporting
Project coordination
Process improvement
CRM management
Data analysis
Vendor management
Recruitment coordination
Account management
Order management
Zorg dat de skills terugkomen in je werkervaring. Als je “project management” noemt, maar nergens laat zien dat je projecten hebt gecoördineerd, klinkt het als een claim zonder bewijs.
Dit is meestal het belangrijkste onderdeel van je Engelse cv. Beschrijf per functie niet alleen wat je deed, maar vooral wat jouw verantwoordelijkheid, scope en impact waren.
Gebruik per rol:
Job title
Company name
Location
Dates
Short company or role context, alleen als nodig
Bullet points met verantwoordelijkheden en resultaten
Goede bullet points beginnen vaak met sterke werkwoorden zoals managed, coordinated, improved, developed, analysed, supported, implemented, reduced, increased, led, streamlined of delivered.
Maar let op: krachtige werkwoorden maken een zwakke inhoud niet automatisch sterk. “Led” klinkt mooi, maar als je geen team, proces of project leidde, moet je het niet gebruiken. Hiring managers merken het wanneer taal groter is dan de werkelijkheid.
Vertaal Nederlandse opleidingen duidelijk. Dit is vooral belangrijk bij mbo, hbo en wo, omdat die termen internationaal niet vanzelfsprekend zijn.
Mogelijke formuleringen:
Bachelor of Business Administration, University of Applied Sciences
Master of Science in Finance, University of Amsterdam
Vocational degree in Marketing and Communication
Senior secondary vocational education in Business Administration
Bij hbo kun je “University of Applied Sciences” gebruiken. Bij wo gebruik je “University”. Schrijf niet alleen HBO of WO zonder uitleg. Een internationale recruiter heeft daar niet altijd iets aan.
Voor Engelstalige vacatures is je taalniveau belangrijk. Wees eerlijk. “Fluent” betekent dat je professioneel soepel kunt communiceren, niet dat je ooit Netflix zonder ondertiteling hebt gekeken.
Gebruik bijvoorbeeld:
Dutch: Native
English: Fluent
German: Professional working proficiency
French: Basic
Als je Engels goed genoeg is voor de functie, laat je cv dat ook zien. Een rommelig Engels cv met “English: fluent” is geen lekkere combinatie. Dat is zo’n moment waarop recruiters even stil naar het scherm kijken. Niet goed stil.
Geen iconen als vervanging voor woorden
Vermijd:
Creatieve grafische cv’s voor corporate of internationale functies
Skills weergegeven als balkjes of sterren
Belangrijke informatie in afbeeldingen
Afkortingen zonder context
Ongebruikelijke functietitels die niemand zoekt
Te veel exacte keyword herhaling
De grootste misvatting over applicant tracking systems is dat je cv vol keywords moet stoppen om “door het systeem te komen”. Nee. Het doel is niet om een systeem te misleiden. Het doel is dat jouw relevante ervaring goed wordt herkend door systeem én mens.
Als je tien keer “project management” in je cv zet, maar geen enkel project concreet beschrijft, win je niets. Een recruiter ziet dan vooral iemand die keywords heeft geplakt zonder bewijs.
Was involved in customer contact
Sterker:
Prepared weekly sales reports used by management to track pipeline performance
Supported cross functional projects by coordinating timelines, updates and stakeholder communication
Managed daily customer communication for key accounts in the Dutch market
Je hoeft jezelf niet op te blazen. Maar je moet wel duidelijk zijn over je bijdrage. Een cv is niet de plek om vaag te fluisteren: “Ik was er ook een beetje bij.”
Het tegenovergestelde gebeurt ook. Kandidaten gebruiken Engelse termen die zwaarder klinken dan hun werkelijke rol. Dat kan riskant zijn.
Voorbeelden:
Manager gebruiken terwijl je geen team, budget, proces of eindverantwoordelijkheid had
Director gebruiken omdat je een project zelfstandig uitvoerde
Strategist gebruiken voor voornamelijk uitvoerend werk
Consultant gebruiken voor een interne ondersteunende rol zonder adviesverantwoordelijkheid
Internationale titels kunnen anders werken dan Nederlandse titels. Maar geloofwaardigheid blijft leidend. Als je titel groot klinkt, moet je ervaring dat dragen.
Afkortingen zoals hbo, wo, mbo, vwo, bbl, bol, kvk, btw, cao of uwv zijn niet altijd begrijpelijk. Soms kun je ze gebruiken met uitleg, maar laat ze niet zonder context staan.
Beter is:
Bachelor degree, University of Applied Sciences
Master degree, research university
Vocational education in business administration
Collective labour agreement, als cao relevant is
Dutch Chamber of Commerce, als KVK relevant is
Je cv moet geen lokale puzzel zijn.
Veel cv’s zeggen wat iemand moest doen, maar niet wat dat opleverde. Hiring managers zoeken niet alleen taken. Ze zoeken bewijs van effectiviteit.
Weak Example
Responsible for planning and communication.
Good Example
Coordinated weekly planning for a team of 25 field employees, improving schedule visibility and reducing last minute changes.
De goede versie geeft schaal, verantwoordelijkheid en resultaat. Dat maakt de kandidaat makkelijker te beoordelen.
Wat veel kandidaten verkeerd doen: ze sturen één algemeen Engels cv naar twintig vacatures. Dat voelt efficiënt, maar is vaak minder effectief. Recruiters zoeken geen algemene professional. Ze zoeken een logische match voor een concrete functie.
Stel dat een vacature draait om “customer onboarding”, “retention” en “stakeholder management”. Dan is een cv vol algemene klantenservice taken niet scherp genoeg. Je moet laten zien waar jij onboarding begeleidde, klantrelaties verbeterde of interne afstemming verzorgde.
Weak Example
Worked with customers and helped them with questions.
Good Example
Guided new B2B customers through onboarding, resolved implementation questions and aligned internal teams to ensure a smoother handover from sales to support.
De tweede versie maakt de match zichtbaar. En dat is vaak waar goede kandidaten het verschil maken.
Process improvement
Stakeholder coordination
CRM management
Order management
Issue resolution
Sales support
Reporting and documentation
Work Experience
Customer Operations Specialist
Bright Logistics Group, Amsterdam, Netherlands
March 2022 to Present
International logistics provider supporting B2B clients across the Netherlands, Belgium and Germany.
Coordinate daily customer operations for B2B accounts, including order updates, service questions, delivery issues and internal follow ups
Improved the customer onboarding checklist by clarifying handover steps between sales, planning and customer support teams
Reduced recurring customer questions by creating clearer email templates and internal documentation for common service scenarios
Work closely with account managers, warehouse teams and transport planners to resolve operational issues before they affect client delivery timelines
Maintain accurate customer records in the CRM and support monthly reporting on service performance, open issues and account activity
Sales Support Coordinator
Nova Office Solutions, Utrecht, Netherlands
June 2019 to February 2022
B2B supplier of workplace and facility solutions for corporate clients.
Supported account managers with quotations, order processing, client communication and contract documentation
Acted as first point of contact for assigned business clients, handling product questions, delivery updates and service requests
Coordinated internal communication between sales, finance and logistics to ensure accurate order fulfilment
Created weekly pipeline and order status reports used by the sales team to prioritise client follow up
Helped improve response consistency by standardising frequently used client communication templates
Administrative Assistant
Holland Care Services, Rotterdam, Netherlands
September 2017 to May 2019
Handled administrative support for planning, client records, internal communication and document processing
Scheduled appointments and coordinated updates between clients, healthcare staff and internal departments
Maintained accurate digital records and supported compliance with internal documentation procedures
Assisted management with reporting, meeting preparation and operational follow up
Education
Bachelor of Business Administration
University of Applied Sciences Utrecht, Netherlands
2013 to 2017
Languages
Dutch: Native
English: Fluent
German: Basic
Tools and Systems
Salesforce
Microsoft Excel
Microsoft Outlook
Zendesk
Exact Online
Microsoft Teams
Waarom dit cv werkt: de kandidaat claimt niet alleen “communicatief sterk” te zijn. Ze laat zien waar communicatie plaatsvindt, met wie, in welke context en met welk doel. De functietitels zijn herkenbaar, Nederlandse context is begrijpelijk gemaakt en de bullet points zijn concreet genoeg voor een recruiter om de match te beoordelen.
Is je Engels natuurlijk en professioneel?
Is je cv scanbaar voor recruiter en applicant tracking system?
Zou een internationale hiring manager je ervaring begrijpen zonder Nederlandse voorkennis?
Als het antwoord op meerdere vragen nee is, is je cv waarschijnlijk nog te Nederlands in denken, ook als de taal Engels is.
Dat is de kern. Een Engels cv moet niet alleen Engels klinken. Het moet internationaal leesbaar zijn.