Choose from a wide range of NEWCV resume templates and customize your NEWCV design with a single click.
Use ATS-optimised Resume and resume templates that pass applicant tracking systems. Our Resume builder helps recruiters read, scan, and shortlist your Resume faster.


Use professional field-tested resume templates that follow the exact Resume rules employers look for.
Create Resume



Use professional field-tested resume templates that follow the exact Resume rules employers look for.
Create ResumeEen Engels cv voor Nederland is geen letterlijke vertaling van je Nederlandse cv. Het moet laten zien dat je past bij een Engelstalige functie, internationale werkomgeving of Nederlandse werkgever met internationale teams. Recruiters kijken niet alleen of je Engels foutloos is. Ze kijken vooral of je ervaring snel te begrijpen is, of je functietitels logisch zijn, of je resultaten concreet zijn en of je cv aansluit op de vacature. De grootste fout die ik zie? Kandidaten vertalen woorden, maar niet hun positionering. Dan klinkt het cv netjes, maar blijft de waarde onduidelijk. Een goed Engels cv is helder, scanbaar, relevant en geschreven vanuit wat een recruiter of hiring manager daadwerkelijk moet beslissen: is deze kandidaat passend genoeg om uit te nodigen?
Je hebt een Engels cv nodig wanneer de vacature in het Engels is geschreven, wanneer het bedrijf internationaal werkt of wanneer de hiring manager geen Nederlands spreekt. Dat klinkt logisch, maar in de praktijk zie ik vaak twijfel bij kandidaten. Ze denken: het bedrijf zit in Nederland, dus misschien moet mijn cv toch in het Nederlands. Mijn simpele recruiterregel is deze: volg de taal van de vacature.
Als de vacaturetekst Engels is, verwacht de werkgever meestal ook een Engels cv. Niet omdat iemand anders allergisch is voor Nederlands, maar omdat het selectieproces waarschijnlijk deels internationaal is ingericht. Denk aan een buitenlandse hiring manager, een internationaal recruitmentteam, een Engelstalig applicant tracking system of collega’s die allemaal toegang hebben tot dezelfde kandidatenlijst.
Een Engels cv is vooral relevant bij:
Internationale bedrijven in Nederland
Scale ups en techbedrijven met Engelstalige teams
Functies in finance, IT, engineering, marketing, data, sales of operations
Rollen waarbij Engels de voertaal is
Sollicitaties bij expatvriendelijke werkgevers
Een Engels cv maken betekent niet dat je elk Nederlands woord netjes door Google Translate haalt. Dat is precies waar veel cv’s misgaan. Ze zijn grammaticaal misschien acceptabel, maar voelen niet natuurlijk. En belangrijker: ze leggen niet goed uit waarom de kandidaat relevant is.
Een Nederlands cv kan vaak iets compacter, directer en soms wat feitelijker zijn. Een Engels cv vraagt meestal om iets duidelijkere context. Niet eindeloos uitleggen, maar wel zorgen dat een internationale lezer snapt wat jouw rol, niveau en impact waren.
Bijvoorbeeld: een Nederlandse functietitel als “medewerker binnendienst” zegt voor Nederlandse recruiters vrij veel. In het Engels kan “inside sales employee” technisch kloppen, maar niet altijd professioneel of duidelijk genoeg zijn. Afhankelijk van je echte rol kan “Inside Sales Representative”, “Sales Support Specialist” of “Customer Success Coordinator” veel beter passen.
Dat is geen cosmetische keuze. Een functietitel stuurt hoe iemand je profiel leest.
Customer contact, administration and helping colleagues with sales.
Dit zegt bijna niets. Het klinkt alsof de kandidaat vooral losse taken deed. Een recruiter moet zelf raden op welk niveau iemand werkte.
Managed daily customer communication, prepared commercial proposals and supported the sales team with order follow up, CRM updates and account coordination.
Deze versie is nog steeds eerlijk, maar veel duidelijker. Je ziet meteen commerciële ondersteuning, klantcontact, CRM en coördinatie. Dat helpt een recruiter sneller plaatsen waar je ervaring past.
Mijn advies: vertaal niet per woord. Vertaal per functie, per verantwoordelijkheid en per bewijs van waarde. Vraag jezelf steeds af: begrijpt iemand buiten mijn vorige bedrijf wat ik deed en waarom dat relevant is?
Remote functies waarbij het team over meerdere landen verspreid is
Nederlandse bedrijven die internationaal klanten bedienen
Wat kandidaten soms onderschatten: een Engels cv wordt ook beoordeeld als bewijs van je werktaal. Als je solliciteert op een functie waarin je moet rapporteren, presenteren, schrijven of samenwerken in het Engels, dan is je cv het eerste taalvoorbeeld dat de recruiter ziet. Een paar kleine foutjes zijn meestal geen ramp. Maar kromme zinnen, letterlijke vertalingen en onnatuurlijke functiebeschrijvingen kunnen wél twijfel oproepen.
Niet omdat recruiters taaldocenten willen zijn. Gewoon omdat taal in sommige functies onderdeel is van je professionele geloofwaardigheid.
Voor Nederlandse werkgevers werkt een Engels cv meestal het beste als het strak, chronologisch en scanbaar is. Geen creatieve puzzel, geen halve portfolio, geen lange persoonlijke biografie. Recruiters lezen cv’s onder tijdsdruk. Hiring managers nog meer. Je cv moet dus snel antwoord geven op de vragen die zij in hun hoofd hebben.
Een sterke structuur is:
Name and contact details
Professional profile
Key skills
Work experience
Education
Certifications
Languages
Tools and systems
Optional extra information
Je hoeft niet elk onderdeel altijd te gebruiken. Een starter kan education hoger zetten. Een ervaren professional zet work experience meestal direct na het profiel. Iemand in tech of data kan tools and systems een duidelijke plek geven. Iemand in sales of recruitment kan key achievements toevoegen.
Wat ik liever niet zie: een cv dat begint met een groot tekstblok over motivatie. Motivatie hoort niet het cv te dragen. Je cv moet eerst bewijzen dat je geschikt bent. Daarna mag je motivatiebrief of gesprek uitleggen waarom je deze stap wilt zetten.
Zet bovenaan:
Full name
Phone number
Professional email address
LinkedIn profile
City and country
Optional portfolio or personal website
Je hoeft in Nederland meestal niet je volledige straatnaam te vermelden. Stad en land zijn vaak genoeg, vooral bij internationale functies. Een geboortedatum, nationaliteit of foto is niet altijd nodig. Bij Nederlandse cv’s zie je foto’s vaker dan in sommige andere landen, maar bij internationale werkgevers kan een foto juist minder gebruikelijk zijn. Twijfel je? Kies professioneel en neutraal. Als de foto niets toevoegt, laat hem weg.
Let op met nationaliteit. Vermeld het alleen als het praktisch relevant is, bijvoorbeeld bij werkvergunning, relocatie of internationale mobiliteit. Niet elk persoonlijk detail helpt je sollicitatie.
Het profiel bovenaan je Engelse cv is belangrijk, maar veel kandidaten maken er een mini motivatiebrief van. Zinnen als “I am a motivated team player with excellent communication skills” doen weinig. Niet omdat het slecht klinkt, maar omdat iedereen dat kan zeggen.
Een goed profiel geeft in vier tot vijf regels antwoord op:
Wie ben je professioneel?
In welk type rol heb je ervaring?
Welke expertise neem je mee?
Voor welk soort functie of omgeving ben je relevant?
Wat maakt jouw profiel sterker dan een losse functietitel?
I am a hardworking and enthusiastic professional looking for a new challenge in an international company. I am a team player and eager to learn.
Dit is vriendelijk, maar niet onderscheidend. Een recruiter weet nog steeds niet waarvoor je geschikt bent.
Customer operations professional with experience in order management, client communication and process coordination within international B2B environments. Strong in managing stakeholder expectations, improving administrative workflows and maintaining accurate data in CRM and ERP systems. Comfortable working in English speaking teams and fast moving service environments.
Deze versie geeft context, expertise, omgeving en praktische waarde. Hij klinkt niet overdreven. Hij helpt de recruiter meteen beslissen of het profiel relevant is.
Mijn nuchtere regel: als je profiel ook op het cv van honderd andere kandidaten kan staan, is het te vaag. Maak het specifieker.
Werkervaring is het deel waar recruiters het meest op screenen. Niet omdat opleiding of vaardigheden onbelangrijk zijn, maar omdat werkervaring vaak het snelste bewijs geeft van niveau, relevantie en haalbaarheid.
Een goede Engelse werkervaringssectie bevat per functie:
Job title
Company name
Location
Dates
Short company or role context wanneer nodig
Bullet points met verantwoordelijkheden en resultaten
Gebruik bij voorkeur actieve werkwoorden zoals managed, coordinated, improved, supported, developed, implemented, analysed, advised, negotiated, maintained, trained of delivered. Maar gebruik ze eerlijk. Niet elke taak hoeft heroïsch te klinken. Recruiters prikken door opgeblazen taal heen.
Responsible for customer service, emails, orders and administration.
Dit is te algemeen. Het laat geen schaal, systeem, doelgroep of resultaat zien.
Handled daily customer requests for B2B clients, coordinated order updates with logistics and sales teams, and maintained accurate customer data in Salesforce.
Veel beter. Je ziet klanttype, samenwerking, proces en systeem. Dat maakt de ervaring tastbaar.
Improved order follow up process by creating a shared tracking system, reducing internal status requests and giving sales colleagues faster visibility on pending customer updates.
Dit is sterk omdat het niet alleen zegt wat iemand deed, maar welk probleem werd opgelost. Dat is precies waar hiring managers op letten. Ze denken niet alleen: kan deze persoon taken uitvoeren? Ze denken: gaat deze persoon onze dagelijkse problemen kleiner maken?
Functietitels zijn verraderlijk. Een letterlijke vertaling kan raar klinken of je niveau verkeerd neerzetten. Soms is een Engelse titel in Nederland al gebruikelijk, soms moet je een logische internationale equivalent kiezen.
Voorbeelden van betere vertalingen:
Administratief medewerker: Administrative Assistant, Operations Assistant of Office Administrator
Binnendienst medewerker: Sales Support Specialist, Inside Sales Representative of Commercial Support Officer
Klantenservice medewerker: Customer Service Representative of Customer Support Specialist
Accountmanager: Account Manager of Business Development Manager, afhankelijk van de rol
Teamleider: Team Lead of Team Leader
Financieel medewerker: Finance Assistant, Accounts Payable Specialist of Accounts Receivable Specialist
Recruiter: Recruiter, Talent Acquisition Specialist of Recruitment Consultant
Projectmedewerker: Project Assistant, Project Coordinator of Project Support Officer
Beleidsmedewerker: Policy Advisor of Policy Officer
Communicatiemedewerker: Communications Officer of Marketing Communications Specialist
Kies niet automatisch de titel die het meest indrukwekkend klinkt. Kies de titel die het meest klopt met je verantwoordelijkheden. Als je jezelf “Manager” noemt terwijl je niemand aanstuurde en geen budget had, creëer je verwarring. En verwarring werkt bijna nooit in je voordeel.
Een slimme oplossing is soms een gecombineerde titel:
Original title: Medewerker Binnendienst
English equivalent: Sales Support Specialist
Zo blijf je transparant en maak je de rol begrijpelijk voor internationale lezers.
Een Engels cv voor Nederland moet professioneel, helder en concreet zijn. Niet overdreven Amerikaans, niet te bescheiden Nederlands en niet vol corporate buzzwords. De beste toon zit ertussenin: zelfverzekerd zonder te schreeuwen.
Vermijd zinnen zoals:
I was responsible for many different tasks
I helped with various things
I am a motivated and flexible person
I have good communication skills
I was involved in projects
Deze zinnen zijn niet fout, maar ze geven weinig bewijs. Recruiters willen geen karakteromschrijving zonder context. Ze willen zien waaruit je vaardigheden blijken.
Gebruik liever:
Coordinated weekly reporting for the sales team using Excel and Power BI
Supported onboarding for new clients by preparing documentation and answering process questions
Managed communication between customers, suppliers and internal departments
Analysed recurring service issues and proposed process improvements to reduce delays
Let ook op Brits Engels versus Amerikaans Engels. In Nederland maakt dat meestal minder uit dan kandidaten denken. Consistentie is belangrijker. Kies bijvoorbeeld organised of organized, maar mix niet beide door elkaar. Gebruik ook geen moeilijke woorden om slimmer te klinken. Als je cv leest als een juridische bijsluiter, verlies je snelheid.
Een goede recruiter leest liever een helder cv dan een indrukwekkend klinkende mistbank.
Veel werkgevers gebruiken een applicant tracking system om sollicitaties te beheren. Dat betekent niet dat een robot volledig bepaalt of je doorgaat. Die mythe is hardnekkig. In de praktijk gebruiken recruiters het systeem vooral om sollicitaties te organiseren, te zoeken, te filteren en terug te vinden.
Maar keywords doen er wel toe. Niet omdat je cv een trucje moet zijn, maar omdat je taal moet aansluiten op de vacature.
Als de vacature vraagt om “stakeholder management”, gebruik dan niet alleen “contact with different people”. Als de vacature vraagt om “financial reporting”, schrijf dan niet alleen “made reports”. Als de vacature “CRM” noemt en jij hebt Salesforce gebruikt, benoem Salesforce expliciet.
Sterke keywords kunnen zitten in:
Functietitels
Skills
Tools
Systemen
Sectoren
Methodieken
Certificeringen
Verantwoordelijkheden
Resultaten
Wat niet werkt: een blok onderaan met twintig losse keywords die nergens terugkomen in je ervaring. Dat voelt geforceerd. En als een recruiter daarna je werkervaring leest en geen bewijs ziet, valt het alsnog door de mand.
Mijn praktische framework:
Haal de belangrijkste termen uit de vacature
Kies alleen termen die echt bij jouw ervaring passen
Verwerk ze natuurlijk in profile, skills en work experience
Bewijs belangrijke skills met concrete context
Gebruik de taal van de functie, niet alleen de taal van je vorige werkgever
Een ATS vriendelijk Engels cv is geen saai cv. Het is een cv waarin relevante informatie logisch staat, tekst leesbaar is en belangrijke termen niet verstopt zitten in afbeeldingen, iconen of ingewikkelde templates.
Skills zijn nuttig, maar alleen als ze geloofwaardig zijn. Een losse lijst met “communication, teamwork, leadership, problem solving” voegt weinig toe. Dat zijn vaardigheden die vrijwel iedereen claimt. Het probleem is niet dat ze onbelangrijk zijn. Het probleem is dat ze zonder bewijs goedkoop klinken.
Maak je skills specifieker:
Stakeholder communication
CRM management
Data analysis
Financial reporting
Client onboarding
Process improvement
Contract administration
Candidate sourcing
Account management
Project coordination
Complaint handling
Power BI reporting
Salesforce administration
Excel data cleaning
Daarna moet je werkervaring laten zien waar die skills vandaan komen. Als je “project coordination” noemt, verwacht ik ergens te zien wat je coördineerde, met wie, op welke schaal en met welk resultaat. Als je “leadership” noemt, wil ik weten of je mensen aanstuurde, processen leidde of alleen af en toe een collega hielp.
Dat klinkt streng, maar het is precies hoe screening werkt. Een recruiter leest je skills niet als losse claims. Een recruiter zoekt bewijs in de rest van je cv.
Opleidingen vertalen is lastig omdat Nederlandse diploma’s niet altijd één op één overeenkomen met internationale termen. Wees duidelijk, maar ga niet creatief overdrijven.
Gebruik bij voorkeur:
Degree name in English
Dutch original wanneer nodig
Institution
Location
Graduation year
Relevant coursework alleen als het echt relevant is
Voorbeelden:
Bachelor of Business Administration
Amsterdam University of Applied Sciences, Amsterdam
Graduated 2022
MBO Level 4, Marketing and Communication
ROC van Amsterdam, Amsterdam
Graduated 2020
Laat “MBO”, “HBO” of “WO” niet zomaar weg als dat belangrijk is voor Nederlandse context. Internationale lezers kennen deze termen niet altijd, maar Nederlandse recruiters vaak wel. Je kunt dus combineren:
HBO Bachelor in Commercial Economics
University of Applied Sciences Utrecht, Utrecht
Voor certificeringen geldt: zet vooral certificaten op je cv die relevant zijn voor de functie. Denk aan Agile, Scrum, Google Analytics, Microsoft, Salesforce, AWS, AFAS, Exact, Prince2, Lean of taalscores. Een certificaat uit 2014 dat niets met de functie te maken heeft, hoeft niet per se mee.
Ook hier geldt: je cv is geen archief. Het is een selectieargument.
De meeste fouten op Engelse cv’s zijn niet dramatisch, maar ze stapelen zich op. Eén vage bullet point is geen ramp. Tien vage bullet points maken je profiel zwak. Eén rare vertaling is te overleven. Een volledig cv vol letterlijke vertalingen voelt onprofessioneel.
Dit zijn de fouten die ik vaak zie:
Letterlijk vertalen zonder de functie internationaal begrijpelijk te maken
Een profiel schrijven dat vooral persoonlijkheid claimt in plaats van professionele waarde laat zien
Nederlandse functietitels verkeerd of te ambitieus vertalen
Te veel taken noemen zonder context of resultaat
Tools, systemen en sectorervaring vergeten
Een cv maken dat visueel mooi is maar slecht scanbaar
Engelse en Nederlandse termen rommelig door elkaar gebruiken
Te veel persoonlijke informatie opnemen die niet helpt
Geen aansluiting maken met de vacaturetaal
Een standaard cv sturen naar elke Engelstalige vacature
De hardste waarheid: een cv wordt zelden afgewezen omdat één detail niet perfect is. Het wordt afgewezen omdat de totale indruk niet scherp genoeg is. De recruiter ziet ervaring, maar moet te veel moeite doen om de relevantie te vinden. En in een druk sollicitatieproces wint vaak de kandidaat die sneller begrepen wordt.
Dat is niet altijd eerlijk. Maar het is wel hoe selectie vaak werkt.
Wanneer ik een Engels cv screen voor een functie in Nederland, kijk ik niet alleen naar taal. Ik kijk naar match, bewijs en risico. Dat klinkt misschien zakelijk, maar dat is precies wat hiring managers uiteindelijk willen weten.
Ik check meestal:
Past de recente ervaring bij de functie?
Is het functieniveau logisch?
Zijn de verantwoordelijkheden vergelijkbaar met wat de werkgever zoekt?
Is de Engelse taal professioneel genoeg voor de rol?
Begrijp ik binnen korte tijd wat deze kandidaat kan?
Zijn er concrete resultaten of alleen taken?
Kloppen functietitels en periodes logisch bij elkaar?
Sluit het cv aan op de vacature zonder geforceerd te voelen?
Zijn er onduidelijkheden die vragen oproepen?
Is het profiel te senior, te junior of precies passend?
Een hiring manager leest vaak nog praktischer. Die denkt: kan deze persoon dit werk doen in mijn team, met mijn klanten, mijn systemen, mijn tempo en mijn problemen?
Daarom moet je cv niet alleen zeggen dat je goed bent. Het moet de overstap naar de nieuwe functie logisch maken.
Bijvoorbeeld: solliciteer je vanuit hospitality naar customer success? Dan moet je niet alleen schrijven dat je klantvriendelijk bent. Je moet laten zien dat je gewend bent aan klantverwachtingen, escalaties, servicekwaliteit, administratie, systemen en communicatie onder druk. Dat maakt de overstap geloofwaardig.
Voor de meeste sollicitaties in Nederland is één tot twee pagina’s ideaal. Starters en junior kandidaten kunnen vaak prima met één pagina. Medior en senior kandidaten hebben meestal twee pagina’s nodig. Meer dan twee pagina’s kan soms, maar dan moet elke extra regel echt waarde toevoegen.
Een lang cv is niet automatisch slecht. Een ongericht cv wel.
Ik zie vaak dat kandidaten alles willen bewaren omdat ze bang zijn iets weg te laten. Begrijpelijk, maar je cv is geen volledige biografie. Het is een verkoopdocument met bewijs. Niet salesy, maar wel selectief.
Gebruik deze regel:
Relevante recente ervaring krijgt de meeste ruimte
Oudere ervaring mag korter
Niet relevante bijbanen mogen compact of weg
Resultaten krijgen meer ruimte dan standaardtaken
Herhaling tussen functies moet worden ingekort
Details moeten de match sterker maken, niet alleen informatie toevoegen
Als je tien jaar werkervaring hebt en je eerste studentenbaan neemt nog steeds een halve pagina in beslag, dan is je cv waarschijnlijk verkeerd gewogen.
Begin niet met vertalen. Begin met herstructureren. Dat voelt misschien omslachtig, maar het voorkomt dat je oude Nederlandse formuleringen meesleept naar een cv dat eigenlijk opnieuw gepositioneerd moet worden.
Lees drie tot vijf vacatures die lijken op je doelrol. Noteer terugkerende termen voor verantwoordelijkheden, skills, tools en functietitels. Dit geeft je de taal van de markt, niet alleen de taal van je vorige werkgever.
Vertaal je titels naar termen die internationaal herkenbaar zijn. Controleer of de titel past bij je echte verantwoordelijkheden. Gebruik eventueel de originele Nederlandse titel erbij als dat duidelijkheid geeft.
Maak je profiel specifiek voor je richting. Benoem je roltype, expertise, werkomgeving en toegevoegde waarde. Vermijd algemene karakterclaims.
Geef per functie duidelijkheid over wat je deed, met wie, in welke omgeving en met welk resultaat. Voeg tools, systemen, klanttypes of processen toe wanneer relevant.
Niet elke functie heeft harde cijfers. Dat is prima. Impact kan ook zitten in procesverbetering, foutreductie, betere samenwerking, snellere opvolging, hogere klanttevredenheid of betere rapportages.
Kies Brits of Amerikaans Engels en houd dit consistent. Controleer werkwoordstijden. Gebruik present tense voor je huidige functie en past tense voor vorige functies.
Gebruik duidelijke koppen, consistente datums, genoeg witruimte en normale tekst. Vermijd zware grafische elementen als die de leesbaarheid of ATS verwerking verstoren.
Lees je cv twintig seconden. Kun je meteen zien waarvoor je geschikt bent? Zo niet, moet de bovenkant scherper. Recruiters hebben geen zin om relevante informatie uit een rommelig cv te graven. Dat klinkt bot, maar het is een cadeautje als je dit vóór het solliciteren oplost.
Je hoeft geen overdreven indrukwekkende taal te gebruiken. Sterke cv taal is concreet, natuurlijk en relevant. Hieronder staan voorbeeldzinnen die je kunt aanpassen aan je eigen ervaring.
Voor klantcontact en service:
Managed customer inquiries across email, phone and CRM systems, ensuring timely follow up and accurate documentation.
Resolved service issues by coordinating with logistics, sales and finance teams.
Supported client onboarding by preparing documents, answering process questions and tracking next steps.
Voor administratie en operations:
Coordinated daily administrative workflows and maintained accurate records in internal systems.
Improved document tracking process, reducing duplicate requests and making status updates easier for internal teams.
Prepared reports, updated databases and supported operational planning for multiple departments.
Voor sales en accountmanagement:
Managed a portfolio of B2B accounts, maintaining regular client contact and identifying commercial opportunities.
Prepared proposals, followed up on leads and supported contract discussions with prospective clients.
Collaborated with marketing and operations to improve lead follow up and customer handover.
Voor marketing en communicatie:
Created and scheduled content across LinkedIn, newsletters and campaign landing pages.
Analysed campaign performance and translated insights into practical content improvements.
Coordinated communication materials for product launches, events and internal stakeholders.
Voor recruitment en HR:
Managed end to end recruitment processes for commercial and operational roles.
Screened candidates, coordinated interviews and advised hiring managers on shortlist quality.
Improved candidate communication by standardising interview updates and feedback moments.
Voor finance:
Prepared monthly financial reports and supported invoice processing, reconciliation and budget tracking.
Maintained accurate financial data in ERP systems and followed up on discrepancies with internal teams.
Supported accounts payable and accounts receivable processes in a high volume environment.
Gebruik deze zinnen niet blind. Pas ze aan. Een cv dat klinkt als een template voelt vaak ook als een template. De beste versie gebruikt jouw echte context.
Een goed Engels cv wordt sterker door wat je weglaat. Dat klinkt simpel, maar veel kandidaten blijven informatie toevoegen uit onzekerheid. Meer informatie voelt veilig. Voor de recruiter voelt het vaak als ruis.
Laat meestal weg:
Irrelevante bijbanen van lang geleden
Hobby’s die niets toevoegen
Vaardigheden zonder bewijs
Oude software die niet meer relevant is
Volledige adressen als stad en land genoeg zijn
Lange beschrijvingen van elk voormalig bedrijf
Persoonlijke details die geen selectie waarde hebben
Vage taal over motivatie zonder functie relevantie
Referenties, tenzij gevraagd
“References available upon request” hoeft meestal ook niet. Werkgevers vragen referenties wanneer ze die nodig hebben. Die zin neemt ruimte in zonder veel toe te voegen.
Wat je juist niet moet weglaten als het relevant is:
Talen en taalniveau
Werkvergunning of availability wanneer dat selectievragen oplost
Systemen en tools die in de vacature staan
Sectorervaring
Leidinggevende ervaring
Internationale samenwerking
Resultaten die je profiel sterker maken
De vraag is niet: kan dit op mijn cv? De betere vraag is: helpt dit de recruiter om sneller ja te zeggen?
Voordat je je Engelse cv verstuurt, check je het alsof je geen context hebt. Dat is hoe een recruiter het ook leest. Die kent jouw vorige bedrijf, interne functietitels en dagelijkse taken niet. Alles wat belangrijk is, moet duidelijk genoeg op papier staan.
Gebruik deze checklist:
Is de taal van je cv afgestemd op de taal van de vacature?
Begrijpt een internationale lezer je functietitels?
Staat je meest relevante ervaring op de eerste pagina?
Is je profiel specifiek in plaats van algemeen?
Bevat je werkervaring bewijs, context en impact?
Zijn tools, systemen en sectoren duidelijk benoemd?
Is je cv scanbaar binnen twintig seconden?
Zijn Engelse termen consistent geschreven?
Heb je letterlijke vertalingen vervangen door natuurlijke formuleringen?
Past de lengte bij je ervaringsniveau?
Ziet je cv eruit als een professioneel werkdocument, niet als een designexperiment?
Kan een hiring manager snel zien waarom jij logisch bent voor deze functie?
De beste Engelse cv’s voelen niet alsof iemand zijn Nederlandse cv heeft vertaald. Ze voelen alsof iemand goed heeft nagedacht over de vraag: wat moet deze werkgever nú van mij begrijpen om mij uit te nodigen?
Dat is het verschil tussen een cv dat “klopt” en een cv dat werkt.