Choose from a wide range of NEWCV resume templates and customize your NEWCV design with a single click.
Use ATS-optimised Resume and resume templates that pass applicant tracking systems. Our Resume builder helps recruiters read, scan, and shortlist your Resume faster.


Use professional field-tested resume templates that follow the exact Resume rules employers look for.
Create Resume



Use professional field-tested resume templates that follow the exact Resume rules employers look for.
Create ResumeMoet je een Nederlands cv of Engels cv sturen? In Nederland kies je meestal de taal van de vacature. Is de vacature in het Nederlands geschreven, stuur dan een Nederlands cv. Is de vacature in het Engels geschreven, stuur dan een Engels cv. Dat klinkt simpel, maar in de praktijk zie ik kandidaten hier vaak de mist ingaan, vooral bij internationale bedrijven, scale ups, corporate functies, tech, finance, consultancy en rollen waarin Engels onderdeel is van het werk. De beste keuze draait niet alleen om taal, maar om positionering. Je cv moet meteen laten zien dat jij past bij de werkomgeving, de communicatietaal en het niveau van de rol. Een cv in de verkeerde taal kan subtiel het signaal geven dat je de context van de functie niet goed leest. En ja, recruiters merken dat sneller op dan kandidaten denken.
Als je twijfelt, begin hier: kijk naar de taal van de vacaturetekst. Dat is bijna altijd de sterkste aanwijzing.
Een Nederlandstalige vacature vraagt meestal om een Nederlands cv. Een Engelstalige vacature vraagt meestal om een Engels cv. Niet omdat recruiters daar formeel een harde regel van maken, maar omdat de vacaturetaal vaak laat zien hoe het bedrijf communiceert, welke taal de hiring manager gebruikt en hoe de rol intern wordt besproken.
Wat kandidaten vaak onderschatten: je cv wordt niet alleen gelezen door een recruiter. Het gaat meestal ook naar een hiring manager, teamlead, HR business partner of iemand uit het team. Als jouw cv in een andere taal staat dan de werkcontext, maak je het beoordelingsproces net iets minder soepel. En in recruitment wint soepelheid vaker dan mensen willen toegeven.
Ik zie dit vooral bij kandidaten die denken: Engels klinkt professioneler, dus ik stuur altijd Engels. Dat is niet altijd slim. Voor sommige Nederlandse werkgevers voelt een Engels cv bij een volledig Nederlandstalige rol onnodig afstandelijk of zelfs misplaatst. Aan de andere kant kan een Nederlands cv bij een internationale vacature juist te lokaal of minder internationaal overkomen.
De vraag is dus niet: welke taal klinkt mooier? De vraag is: in welke taal kan de recruiter jouw match het snelst, logischst en zonder ruis beoordelen?
Kies voor een Nederlands cv wanneer de functie, vacature en werkomgeving duidelijk Nederlandstalig zijn. Denk aan functies bij Nederlandse mkb bedrijven, overheid, zorg, onderwijs, lokale dienstverlening, administratie, HR, finance, sales of operations waar de dagelijkse communicatie vooral Nederlands is.
Een Nederlands cv werkt sterk wanneer:
De vacature in het Nederlands is geschreven
De functie dagelijks contact heeft met Nederlandse klanten, collega’s of stakeholders
Nederlands expliciet als vereiste wordt genoemd
De organisatie vooral in Nederland opereert
De hiring manager waarschijnlijk Nederlands spreekt
Je ervaring vooral op de Nederlandse arbeidsmarkt ligt
Je wilt laten zien dat je direct inzetbaar bent in een Nederlandstalige werkomgeving
Wat ik in de praktijk vaak zie: kandidaten met een sterk profiel kiezen toch voor Engels, omdat ze denken dat dit internationaler en professioneler oogt. Maar als de baan vraagt om duidelijke communicatie met Nederlandse klanten, rapportages, collega’s of interne processen, dan is een Nederlands cv juist sterker. Het laat zien dat je de context begrijpt.
Een Nederlands cv is niet minder ambitieus. Dat is een misvatting. Een goed Nederlands cv kan net zo strategisch, modern en senior overkomen als een Engels cv. Het probleem is meestal niet de taal, maar de kwaliteit van de formulering. Veel Nederlandse cv’s klinken nog steeds als functiebeschrijvingen uit 2009. Daar haakt een recruiter op af, niet omdat het Nederlands is, maar omdat het vaag is.
Een sterk Nederlands cv zegt niet alleen wat je deed, maar laat zien wat je verantwoordelijkheid, impact, scope en relevantie waren. Dat geldt net zo hard in het Nederlands als in het Engels.
Kies voor een Engels cv wanneer de vacature in het Engels is geschreven of wanneer de functie duidelijk internationaal georiënteerd is. Dat geldt vooral bij internationale bedrijven, tech bedrijven, consultancy, finance, engineering, product, data, marketing, SaaS, executive functies en rollen waarbij Engels de dagelijkse werktaal is.
Een Engels cv is vaak de betere keuze wanneer:
De vacaturetekst volledig in het Engels staat
Het bedrijf internationaal werkt of buitenlandse kantoren heeft
De hiring manager of het team niet Nederlandstalig is
Engels de voertaal is binnen het team
De functie internationale klanten, markten of stakeholders heeft
Je solliciteert op een rol bij een scale up, multinational of internationale corporate
Je werkervaring internationaal is of Engelse functietitels heeft
Hier wordt het interessant: een Engels cv is niet alleen een vertaling van je Nederlandse cv. Een goed Engels cv heeft vaak een andere toon, andere functietitels, andere impactformulering en soms ook een andere mate van detail. Kandidaten die hun cv letterlijk vertalen, verliezen vaak scherpte.
Bijvoorbeeld: “Ik was verantwoordelijk voor het verbeteren van processen” wordt in het Engels snel te vlak als je het letterlijk vertaalt. In een goed Engels cv wil ik zien wat je hebt verbeterd, op welke schaal, met welk resultaat en in welke context. Engelstalige cv’s zijn vaak iets resultaatgerichter en compacter geformuleerd, zeker bij internationale bedrijven.
Let wel op: een Engels cv stuurt ook een signaal over je Engelse taalniveau. Als je cv vol kromme zinnen, letterlijke vertalingen of onnatuurlijke formuleringen staat, werkt Engels tegen je. Dan ziet de recruiter niet alleen je ervaring, maar ook je taalrisico. Zeker bij rollen waarin communicatie belangrijk is, kan dat je kansen beschadigen.
Recruiters wijzen iemand zelden af puur omdat het cv in de verkeerde taal staat. Maar het beïnvloedt wel hoe je gelezen wordt. En dat is precies waar kandidaten vaak te luchtig over denken.
Als ik een Nederlands cv ontvang op een duidelijk Engelstalige rol, denk ik niet meteen: slechte kandidaat. Maar ik stel wel vragen. Heeft deze kandidaat de vacature goed gelezen? Is het Engels sterk genoeg? Begrijpt deze persoon dat het team internationaal is? Is dit cv bewust zo gestuurd, of gewoon hetzelfde standaarddocument dat overal heen gaat?
Andersom werkt het ook. Een Engels cv op een puur Nederlandstalige rol kan de indruk geven dat de kandidaat afstand heeft tot de lokale context, vooral als de functie veel Nederlandse communicatie vraagt. Soms is dat onterecht, maar recruitment draait helaas niet alleen om waarheid. Het draait ook om signalen, interpretatie en snelheid.
Achter de schermen gebeurt er vaak iets simpels: de recruiter scant jouw cv en probeert snel te bepalen of jij logisch past. Alles wat die logica verstoort, kost mentale energie. En in een proces met veel sollicitanten is dat geen voordeel.
Dat klinkt hard, maar zo werkt screening. Recruiters zoeken geen reden om je af te wijzen. Ze zoeken een reden om je door te zetten. Maak die reden makkelijk zichtbaar.
De keuze tussen een Nederlands en Engels cv hangt af van de vacaturetaal, de bedrijfscultuur, de functie en jouw profiel. Dit is het framework dat ik zelf zou gebruiken.
Stuur een Nederlands cv. Zeker als de rol in Nederland is, de communicatie met klanten of collega’s Nederlands is en de organisatie lokaal opereert.
Een Engels cv kan hier alleen logisch zijn als het bedrijf internationaal is, de functietitels standaard Engels zijn of de vacature wel Nederlands is maar expliciet Engelse communicatie noemt.
Stuur een Engels cv. Dit is meestal de veiligste keuze. De vacature is waarschijnlijk geschreven voor een internationale doelgroep, of de hiring manager werkt in het Engels.
Een Nederlands cv voelt hier vaak minder afgestemd. Zelfs als de recruiter Nederlands is, kan jouw cv intern worden gedeeld met mensen die geen Nederlands spreken.
Kijk naar de dominante taal en de rolcontext. Sommige Nederlandse bedrijven gebruiken Engelse functietitels, maar schrijven de rest van de vacature in het Nederlands. Dan is een Nederlands cv meestal prima.
Is de vacature grotendeels Engels, met alleen praktische Nederlandse informatie? Dan kies je eerder voor Engels.
Gebruik meestal Engels als de functie internationale stakeholders, klanten, leveranciers of teams heeft. Je laat dan meteen zien dat je professioneel kunt communiceren in de taal waarin de rol waarschijnlijk functioneert.
Gebruik Engels als je Nederlands nog niet sterk genoeg is of als de rol geen vloeiend Nederlands vereist. Maar wees eerlijk over je taalniveau. Zet niet “professional working proficiency” neer als je in een interview nauwelijks uit je woorden komt. Recruiters prikken daar snel doorheen.
Een Engels cv kan sterk zijn als je ervaring, functietitels en resultaten internationaal zijn. Maar bij Nederlandstalige rollen kan een Nederlands cv met internationale context beter werken. Het gaat om de match, niet om ego.
Een cv in een andere taal is geen kopie met andere woorden. De manier waarop je jezelf positioneert verandert mee.
Bij een Nederlands cv mag de toon iets directer en concreter zijn, maar zonder overdreven zelfpromotie. Nederlandse recruiters en hiring managers houden meestal van duidelijkheid, relevantie en nuchterheid. Grote claims zonder bewijs werken averechts.
Bij een Engels cv mag je vaak iets sterker inzetten op ownership, impact, scope en achievements. Vooral bij internationale bedrijven wordt sneller gekeken naar resultaten, verantwoordelijkheden en bijdrage aan groei, efficiency, omzet, klanttevredenheid, processen of teamperformance.
Dat betekent niet dat je in het Engels moet overdrijven. Het betekent dat je explicieter moet zijn over waarde.
Weak Example:
Responsible for recruitment and stakeholder management.
Good Example:
Managed end to end recruitment for commercial and operational roles across multiple European markets, advising hiring managers on candidate positioning, interview structure and selection decisions.
Waarom is de tweede sterker? Omdat hij niet alleen zegt wat iemand deed, maar ook laat zien op welk niveau, in welke context en met welke invloed. Dat is precies waar recruiters op screenen.
In het Nederlands geldt hetzelfde principe.
Weak Example:
Verantwoordelijk voor recruitment en contact met hiring managers.
Good Example:
Beheerde het volledige recruitmentproces voor commerciële en operationele functies, inclusief intake met hiring managers, kandidaatselectie, interviewcoördinatie en advies over geschiktheid en marktpositionering.
Ook hier zie je meer context. En context is vaak het verschil tussen “misschien interessant” en “doorzetten naar de hiring manager”.
Bij de keuze tussen een Nederlands of Engels cv hoort ook een andere vraag: hoe vermeld je je taalniveau?
Veel kandidaten zetten taalvaardigheid te vaag neer. “Goed Engels” zegt bijna niets. “Vloeiend Nederlands” terwijl je in een gesprek moeite hebt met complexe vragen, beschadigt vertrouwen. En vertrouwen is in recruitment moeilijk te herstellen zodra het eenmaal weg is.
Gebruik liever duidelijke termen zoals:
Nederlands: moedertaal
Nederlands: vloeiend
Nederlands: professioneel werkvaardig
Engels: vloeiend
Engels: professioneel werkvaardig
Engels: zakelijk communicatief sterk
Duits: basiskennis
Frans: conversational
Wees vooral eerlijk over werkcontext. Iemand kan prima Engels spreken op vakantie, maar moeite hebben met onderhandelingen, presentaties of stakeholdergesprekken. Voor veel functies maakt dat verschil.
Wat recruiters vaak doen: ze testen taalniveau niet altijd formeel, maar ze merken het tijdens de eerste call. Als je cv een sterker niveau suggereert dan je gesprek laat zien, ontstaat twijfel. Niet alleen over taal, maar over je zelfinschatting. En dat is gevaarlijker.
Mijn advies: vermeld talen alleen op een manier die je in een interview direct kunt waarmaken.
Ja, de taal kan invloed hebben op hoe goed je cv matcht met een applicant tracking system, vooral als het systeem of de recruiter zoekt op specifieke termen. Maar ATS wordt vaak mystieker gemaakt dan nodig is. Het is geen magische robot die je carrière beslist. Het is vooral een systeem waarin cv’s worden opgeslagen, gefilterd en doorzoekbaar gemaakt.
De praktische realiteit: recruiters zoeken vaak op functietitels, vaardigheden, tools, certificeringen, talen, branchetermen en specifieke ervaring. Als de vacature in het Engels is en jouw cv gebruikt alleen Nederlandse termen, kun je minder goed gevonden worden bij Engelse zoekopdrachten. Andersom geldt hetzelfde.
Voorbeelden:
“Accountmanager” versus “Account Manager”
“Projectleider” versus “Project Manager”
“Personeelsadministratie” versus “HR Administration”
“Werving en selectie” versus “Recruitment”
“Klantcontact” versus “Customer Support”
“Financiële rapportages” versus “Financial Reporting”
Dit betekent niet dat je je cv moet volstoppen met vertalingen. Dat ziet er rommelig uit. Maar je moet wel dezelfde taal en termen gebruiken als de vacature. Als de vacature vraagt om “stakeholder management”, gebruik dan niet alleen “contact met belanghebbenden” als je op een Engelstalige rol solliciteert.
Het slimste cv sluit aan op de zoektaal van de vacature én blijft natuurlijk leesbaar voor mensen.
Functietitels zijn verraderlijk. Een verkeerde vertaling kan je profiel sterker laten lijken dan het is, of juist kleiner maken dan nodig.
Vertaal functietitels wanneer de betekenis internationaal duidelijk moet zijn. Maar blijf eerlijk. Een “medewerker administratie” wordt niet ineens “Operations Manager” omdat dat beter klinkt. Dat soort creatieve vertalingen kan in een gesprek pijnlijk worden.
Goede vertaling draait om herkenbaarheid, niet om statusverhoging.
Weak Example:
Chief Client Success Officer
Terwijl de werkelijke functie klantenservicemedewerker was.
Good Example:
Customer Support Specialist
Als je klantvragen behandelde, systemen gebruikte, cases opvolgde en klanttevredenheid ondersteunde.
Bij Nederlandse cv’s kun je Engelse functietitels behouden als het bedrijf die officieel gebruikte. Veel organisaties hebben nu eenmaal rollen als Product Owner, Customer Success Manager, Talent Acquisition Specialist of Business Analyst. Forceer daar geen Nederlandse vertaling van als niemand die in de markt gebruikt.
Bij internationale cv’s kun je soms de originele titel combineren met een herkenbare vertaling, vooral als de Nederlandse titel niet duidelijk is voor buitenlandse lezers.
Bijvoorbeeld:
Recruitment Consultant
Originele functietitel: Intercedent
Of:
Policy Advisor
Originele functietitel: Beleidsadviseur
Doe dit alleen als het echt helpt. Een cv moet niet aanvoelen als een woordenboek met identiteitscrisis.
De grootste fout is denken dat één cv voor elke sollicitatie genoeg is. Dat is handig voor jou, maar niet altijd overtuigend voor de lezer. Een cv hoeft niet volledig herschreven te worden voor elke sollicitatie, maar de taal, termen en positionering moeten wel passen.
Veelgemaakte fouten die ik vaak zie:
Altijd Engels gebruiken omdat het professioneler voelt
Altijd Nederlands gebruiken omdat je in Nederland solliciteert
Een cv letterlijk vertalen zonder natuurlijke formulering
Nederlandse functietitels onvertaald laten bij internationale rollen
Engelse termen gebruiken in een verder Nederlands cv zonder duidelijke reden
Taalniveau overdrijven
De vacaturetaal negeren
Een Engels cv sturen met zwak Engels
Een Nederlands cv sturen naar een team dat waarschijnlijk internationaal is
Denken dat recruiters “het wel begrijpen”
Die laatste is belangrijk. Ja, recruiters begrijpen vaak veel. Maar jouw doel is niet dat de recruiter moeite moet doen om jou te begrijpen. Jouw doel is dat jouw match logisch en snel zichtbaar wordt.
Een goede sollicitatie verlaagt frictie. Een slechte sollicitatie vraagt interpretatiewerk.
Als je twijfelt, stel jezelf deze vragen:
In welke taal is de vacature geschreven?
In welke taal werkt het team waarschijnlijk dagelijks?
Wie leest mijn cv na de recruiter?
Welke taal gebruikt de hiring manager vermoedelijk?
Welke taal wordt gebruikt in functietitels, tools en branchetermen?
Moet ik met klanten, collega’s of stakeholders in het Nederlands communiceren?
Is Engels een harde eis of alleen een pluspunt?
Laat mijn gekozen cv taal zien dat ik de rolcontext begrijp?
Mijn praktische advies: als de vacaturetaal en werkcontext dezelfde richting wijzen, volg die taal. Als ze elkaar tegenspreken, kies de taal van de werkcontext. Een Nederlandse vacature bij een internationaal team kan dus alsnog om een Engels cv vragen. Een Engelse functietitel in een verder Nederlandse mkb vacature vraagt meestal gewoon om een Nederlands cv.
En bij echte twijfel? Dan kun je in je sollicitatie kort aangeven dat je je cv ook in de andere taal beschikbaar hebt. Niet als excuus, maar als professionele flexibiliteit.
Bijvoorbeeld:
“Mijn cv is opgesteld in het Engels vanwege de internationale context van de functie. Uiteraard kan ik ook een Nederlandstalige versie toesturen als dat praktischer is.”
Dat is netjes, duidelijk en voorkomt dat je keuze raar aanvoelt.
Ja, als je serieus solliciteert op zowel Nederlandse als internationale rollen, is het slim om twee sterke cv versies te hebben: één Nederlands cv en één Engels cv. Niet als dubbele administratie, maar als strategisch basisdocument.
Maar let op: twee versies betekent niet dat je één versie door een vertaaltool haalt en klaar bent. Beide cv’s moeten natuurlijk, professioneel en marktconform klinken.
Een goede Nederlandse versie heeft:
Nederlandse vacaturetaal en markttermen
Duidelijke functiebeschrijvingen zonder wolligheid
Concrete verantwoordelijkheden en resultaten
Taal die past bij Nederlandse recruiters en hiring managers
Geen onnodige Engelse buzzwords
Een goede Engelse versie heeft:
Internationale functietitels en herkenbare termen
Sterke action verbs zonder overdreven taal
Duidelijke scope, impact en context
Natuurlijke Engelse formuleringen
Consistente terminologie met internationale vacatures
Wat ik vaak zie bij kandidaten met twee cv’s: de Engelse versie klinkt sterker omdat ze daar automatisch resultaatgerichter schrijven. Dat is een nuttige spiegel. Je Nederlandse cv mag ook scherper. Nederlands hoeft niet voorzichtig, vlak of saai te zijn.
De beste cv taal is de taal die jouw match het snelst bewijst. Dat is de kern. Niet wat jij mooier vindt. Niet wat indrukwekkender voelt. Niet wat je ooit van iemand hoorde op LinkedIn. De juiste taal is de taal die past bij de vacature, het team, de hiring manager en het selectieproces.
Recruitment is vaak minder romantisch dan kandidaten hopen. Er wordt gescand, vergeleken, besproken, doorgestuurd en soms helaas ook te snel geoordeeld. Jouw cv moet daarom zo min mogelijk ruis veroorzaken. De taalkeuze is daar onderdeel van.
Gebruik Nederlands als de rol Nederlands is. Gebruik Engels als de rol internationaal is. Gebruik je gezonde verstand bij hybride situaties. En zorg vooral dat de gekozen versie inhoudelijk sterk is, want een perfect gekozen taal redt geen vaag cv.
Wat ik uiteindelijk wil zien, ongeacht de taal:
Begrijp ik binnen enkele seconden welke rol jij zoekt en waarom jij past?
Sluiten je functietitels en ervaring logisch aan op de vacature?
Laat je cv concrete impact, verantwoordelijkheid en niveau zien?
Is je taalgebruik professioneel en natuurlijk?
Voelt je cv afgestemd op deze functie, of als een standaarddocument?
Als het antwoord daarop ja is, zit je goed. Dan maakt je taalkeuze je profiel sterker in plaats van verwarrender.
Gebruik deze beslisregel als snelle check:
Vacature Nederlands en organisatie Nederlands: Nederlands cv
Vacature Engels en team internationaal: Engels cv
Vacature Nederlands maar functie internationaal: meestal Engels cv
Vacature Engels maar klanten Nederlands: kijk naar dagelijkse voertaal
Sollicitatie via Nederlandse recruiter voor internationale rol: Engels cv kan sterker zijn
Open sollicitatie bij Nederlands mkb bedrijf: Nederlands cv
Open sollicitatie bij internationale scale up of corporate: Engels cv
Twijfel je echt: kies vacaturetaal en vermeld dat de andere versie beschikbaar is
Deze aanpak voorkomt de meeste fouten. En belangrijker: hij laat zien dat je bewust solliciteert. Dat is al meer dan veel kandidaten doen.